コーランの第1章をアラビア語で読むとこうなる

イスラム教徒の聖書とも言えるコーランは全部アラビア語で書かれている。

そのアラビア語はどんな仕組みなのか簡単に紹介する。




そもそもコーランって何?

3行で説明すると以下


・イスラム教徒の聖書
・全部アラビア語で書かれている
・何度も神(アッラー)が出てくる


以下のようなアラビア語文がコーランの内容ですぞ

コーランをアラビア語で書くとどんな文字になるの?

単に「コーラン」という単語を指すのであれば、以下になる。
قرآن
読み方:クルアーン

「コーラン」をアラビア語に直訳すると「読むもの」の意味になる。

 

特に「そのコーランだ!」と強調したいときは
القرآن
読み方:アルクルアーン

コーラン ウィキペディア アラビア語版

単語の頭に

ال
読み方:アル

をくっつけることで、英語の「the」の意味を付けることができるよ。

コーランの第1章って何?

コーランは全部で114章もある

コーランは長~いお話になっている。

アル=クルアーン(コーラン)

どれくらい長いのかと言うと・・
300ページくらいの本にびっしり日本語が書かれているようなもの。

そのコーランは全部で114章ある。

一番最初の章が「第1章」

コーランを読み始める時に読むのが「第1章」です。

開端章(アル・ファーティハ) マッカ啓示 7節

第1章は短いので10秒くらいで読めるぞ!

第1章ってどんな文なの?

第1章は7つの文があるよ。

まず1つ目~4つ目の文が以下

5つ目~7つ目の文が以下。

7つ目の文だけちょっと長いね。

イスラム教徒は「第1章」を何度も唱える

イスラム教徒の人は、土下座をして儀式をするよね?


PRAYER IN ISLAM

こういう儀式を「サジダ」と呼ぶ。

サジダをアラビア語で書くと以下になる。
سَجْدَة
読み方:サジダ

 

イスラム教徒の人が「サジダ」をしている時に、何度も唱えるのがコーランの第1章です。

つまり、イスラム教徒は誰もが第1章のアラビア語を丸暗記しているってこと。

私もコーランの「第1章」を丸暗記しました

私はアラビア語を勉強してまーす!

その勉強の一環としてコーランの「第1章」を丸暗記した。
何も見なくても紙にスラスラ書けるようになったぞ!

会社のクソつまらない会議中にこっそり暗記したのは内緒

参考までに私はイスラム教徒ではない!

アラビア語が上手い日本人なら、コーランの第1章くらいは何も見なくてもスラスラ言えるんじゃないかな?
(適当)




コーランの第1章を解読してみる

アラビア語の文法解説は一部だけにとどめた。
(全部解説しようとすると一般人には難解な内容になるので)

アラビア語文の仕組みをもっと知りたい兄貴はアラビア語を勉強して♡

1つ目の文


بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ
ビスミ ッラー ッラフマーニ ッラヒーム
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。


「ッラー」の部分が神様

イスラム教徒における神はただ一人だけ!
唯一神やで

ポケモンのエンティとは関係ない!

日本語だと「アッラー」と訳されることが多い。
だけど、「アッラー」はアラビア語で「神」を意味する単語です。

なので「ッラー」の部分は「神」の訳でOK

 

「慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において」

「慈悲あまねく慈愛深きの御名において」

と訳しても問題ないと思います。

2つ目の文


الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
アルハムドゥ ッラー ラッビ ルアーラミーナ
万有の主、アッラーにこそ凡ての称讃あれ


コーランで何度も出てくるのが「ラッビ」

「ラッビ」は主(あるじ)を意味する単語だよ!

ちなみに「ラッビ」の原形は「ラッブン」
(アラビア語名詞の原形は、「ウン」で終わる)

3つ目の文


الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ
アッラフマーニ ッラヒーム
慈悲あまねく慈愛深き御方


これまでに、2回も「ッラー(神)」が出てきた。
「ッラー(神)」の単語を使うのを避けたい!

だから「ッラー(神)」が消えているのだと思います。

4つ目の文


مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
マーリキ ヤウミ ッディーン
最後の審きの日の主宰者に。


この文は、アラビア語の文法「イダーファ」が適用されている。

「イダーファ」を簡単に説明すると「AのB」

ここでは


A = ッディーン(宗教)
B = ヤウミ(日)


「AのB」=「宗教の日」

という意味になる。

 

「宗教の日」というのは「最後の審きの日」の事を指している。
「死後は天国か地獄か?」の意味になる。

5つ目の文


إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
イィヤーカ ナアブドゥ ワイィヤーカ ナスタイーヌ
わたしたちはあなたにのみ崇め仕え、あなたにのみ御助けを請い願う。


「イィヤーカ」の部分が「あなたに」の意味になる。

アラビア語文法上では、本来「あなたに」の部分が動詞の後ろにくっつく。

だけど、この文では珍しく「あなたに」の部分が独立しているよ!

6つ目の文


اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ
イフディナー ッスィラータ ルムスタキーマ
わたしたちを正しい道に導きたまえ、


「イフディナー」は「イフディ」と「ナー」に分解できる。

「イフディ」は「導け!」という命令形になっている。
「ナー」は「私たちを」の意味になっている。

これをくっつけて1つの単語「イフディナー(私たちを導け!)」になるよ

7つ目の文


صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ
あなたが御恵みを下された人々の道に、あなたの怒りを受けし者、また踏み迷える人々の道ではなく。


7つ目は長いので、3つに分けて紹介する。

7つ目の文 その①


صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ
スィラータ ッラディーナ アンアムタ アライヒム
あなたが御恵みを下された人々の道に


「ッラディーナ」が英語の関係代名詞に相当する。

日本語で言うなら「~するところの」

 

「ッラディーナ」の後に来ている以下の文

「アンアムタ アライヒム(貴男が彼らの上に授けた)」

先行詞「スィラータ(道を)」を詳しく説明している。

 

アラビア語を直訳すると

「貴男が彼らの上に授けたところの道を」

になる。

7つ目の文 その②


غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ
ガイリ ルマグドゥーブ アライヒム
あなたの怒りを受けし者


「ガイリ(~では無い)」はコーランに限らず、他のアラビア語文でもよく出てくる単語。

 

アラビア語で否定する単語(英語のnotに相当)は本当にたくさんある。

私の知る限りでは、5つ


لا
読み方:ラー
→動詞の現在形を否定する時に使う

لم
読み方:ラム
→動詞の過去形を否定するときに使う

لن
読み方:ラン
→動詞の未来形を否定する時に使う

ليس
読み方:ライサ
→名詞自体を否定するときに使う
※否定するモノの人称・数・性に応じて活用する

غير
読み方:ガイル
→名詞の前に付いて「非~」「不~」の意味を表す


ね?
アラビア語は否定するだけでも面倒臭いでしょ?

7つ目の文 その③


وَلاَ الضَّالِّينَ
ワラー ッザーッリーナ
また踏み迷える人々の道ではなく。


私が良く分からないアラビア語がコレ

「ッザーッリーナ(その放浪)」は、単語の最初が

ال
読み方:アル

で始まっている。
よって、その単語は名詞だと分かる。

 

だったら、最初の「ワラー」の「ラー」は間違いではないのか?

لا
読み方:ラー

 

現代アラビア語文法から見た場合・・・
名詞を否定するときは「ラー」ではなく「ライサ」動詞を使う

 

そういえばコーランって、今から1000年以上前に書かれたモノなんだよね。

アラビア語は昔からず~っと文法が変わっていない言語って言うけど・・・
細かいところで文法が変わっているのかな?

1000年以上前のアラビア語では、名詞を否定する場合でも「ラー」が使えるのかな?
と私は思います。

 

実際、コーランをたくさん読んできたけど「ライサ」動詞は見たことが無いなぁ~

 

1000年以上前に書かれたコーランは現代アラビア語文法の知識でも十分に読める。
だけど、細かい所で「アレ?変だな?」と気づく文が見つかる。

こういう「気づき」はアラビア語を勉強した人にしか分からない。
アラビア語を学んだ人だけの特権ですね~

まとめ

コーランってこんな感じ

これでコーラン第1章の解説は終わり!

完全な解説ではないけど・・・
イスラム教徒が読むコーランのアラビア語はこんな感じなんです。

アラビア語をぱーっと見ると難しそうに見える。

だけど、1つ1つの文を丁寧に読んでいけば

「アラビア語は難しい言語では無い!」

と気づくと思う。

アラビア語を学ぶならコーランも読んでみよう!

私もアラビア語勉強の一環として、コーランを何回も読んでいる。

当然、分からない事だらけ。
特に動詞の形が理解できない・・・

それでも、私は

「コーランをアラビア語で解読したい!」

という熱い気持ちを持っている。
毎日コーランを読む変人アラビア語学習者です

この記事を読むような兄貴の中にはアラビア語を学んでいる人もいるかもしれない。

アラビア語の知識がある人こそ、コーランを読んで欲しい。

コーランはネットで簡単に読める

コーランの聖書を買え!と言っているわけじゃない。

コーランはネットでも十分に読める。
しかも日本語訳付きのサイトもあるんだぜ。

開端章(アル・ファーティハ) マッカ啓示 7節

アラビア語単語の意味はネットで調べれまず。

アラビア語 إِلٰه

分からない単語をコピペして検索boxに入れれば、動詞や名詞の基本形を教えてくれる。

 

本当にネットは便利。
まるでアラビア語の先生みたいだなぁ~

そういう最強のツールを使ってコーランを解読するのは楽しいぞ!

これだけははっきりと真実を伝えたかった