海外旅行の予約をする時に、頻繁に自分の名前を入力する機会がある。
その中で困るのが苗字と名前の順番。
「Given name」って、苗字だっけ?名前だっけ?
と迷わないように整理してみた。
結論
アナタが「山田太郎」の場合,以下のようになる。
Surname | 苗字(例:山田) |
---|---|
Family name | 苗字(例:山田) |
Last name | 苗字(例:山田) |
Given name | 名前(例:太郎) |
First name | 名前(例:太郎) |
Personal name | 名前(例:太郎) |
Middle name | ミドルネーム (無記入でOK) |
苗字と名前の入力パターン
海外の旅行予約サイトでよく出てくる入力欄は大体2パターン。
パターン1(苗字→名前)
Surname : YAMADA
Given name : TAROU
パスポートに書かれている姓と名もこんな風に並んでいる。
パターン2(名前→苗字)
First name : TAROU
Last name : YAMADA
日本人の姓名とは逆の並びになったパターン。
ミドルネームの入力を求められたらどうするの?
姓名に加えて「Middle name(ミドルネーム)」の入力を求められる場合がある。
だけど、日本人は基本的にミドルネームが無い。
なので無記入でOK。
もしくは選択欄に「No」みたいなのがあれば、それを選べばいい。
「Surname」などの英単語の意味は覚えなくていい!
どういう時にSurnameとかGiven nameが出てくるの?
日本人がよく使う海外の予約サイトは、例えば以下がある。
・アメリカのESTA
・ヨーロッパの鉄道予約
・海外の航空券サイト
こういうサイトに入って予約をする時に、ほぼ必ず「Surnameや「Given name」の英語が出てくる。
英単語の意味を覚える必要は無い理由
海外の予約サイトにある入力欄の英語自体は難しくない。
AddressとかDayとかTimeとか。
中学生程度の英語力があればスラスラ入力できるハズ。
それでもちょっと困るのが姓名の入力欄。
姓名を逆にすると最悪クレカで支払ったのに予約がパーになることがある。
なので、姓名の順番は慎重になる必要がある。
しかも「Surnameって山田?太郎?どっちだっけ?」でよく迷う。
だから「Surname」の単語の意味を覚えるよりも、調べたほうが確実。
記憶に頼るよりも、調べて証拠を得たほうが姓名の順番ミスを防げる。
無理して「Surname」の意味は覚えなくていいよ。
海外の予約サイトしか使わないからね。