英文学者が書いた本に
Croeso i Croeso (黒磯へようこそ)
の例文があった。
(軟音化について触れていないのはウェールズ語的に)まずいですよ!
目次
例文の元になった文献
英文学者が書いた本
(↓はアフィリエイトでは)ないです
少しだけウェールズ語の話題あり
「英国の地名――スコットランド、ウェイルズ編」
の章で、ウェールズ語がちょこっとだけ出て来た。
Croeso i Gymru
クロエソ イ ガムリ
ウェールズへようこそ
【単語リスト】
Croeso=ようこそ、歓迎(名詞)
i=~へ (前置詞)
Gymru=ウェールズ(Cymruの変化形)
「Gymru」を「Croeso(黒磯)」に変えると?
Croeso i Croeso
クロエソ イ クロエソ
黒磯へようこそ
「黒磯へようこそ」をウェールズ語で言う場合、
Croesoが2回続くことになる。
・・・と英文学者の本に書いてあった
「Croeso」の発音
cは/k/と発音する
(/s/では)ないです
oeは二重母音
あえてカタカナ読みで書くなら「オェ」
↑のeは、曖昧母音「エ」
まとめると、Croesoは
クロェソ
とも読めるし
クロィソ (日本語の「黒磯」に近い)
とも読める。
発音をもっと知りたい 変わり者 兄貴は
↓のガバガバ発音講座を読んで、どうぞ
そもそも黒磯(くろいそ)ってどこ?
栃木県にある地名
宇都宮の北に、黒磯(くろいそ)駅がある。
黒磯駅はこ↑こ↓
JRの「青春18きっぷ」ユーザの間では(乗換的に)有名な駅
新幹線無しで東京から仙台まで行く場合、黒磯駅で乗り換えないといけないからね、ま、多少はね。
あっ、そうだ(唐突
「黒磯市」は存在しないゾ~
2005年の合併で、那須塩原(なすしおばら)市の一部になっちゃったのよん
あれ?軟音化(なんおんか)の解説は無いの?
英文学者だからウェールズ語に詳しいとは限らない
英文学者にウェールズ語文法の知識を求めてはいけない(戒め
Croeso i Gymru
クロエソ イ ガムリ
ウェールズへようこそ
↑の例文は、ウェールズの看板で良く出てくる。
試しに「Croeso i Gymru 看板」で画像検索したら、たくさん出て来た
本を書いた英文学者は、ウェールズに行った経験がある(らしい)
イングランドからウェールズに入った時、
Croeso i Gymru
のフレーズが、嫌と言うほど目に入ったと思う。
そこだけ切り出して
「英国の地名――スコットランド、ウェイルズ編」
の章でウェールズの地名を紹介しているのだと思う
ウェールズ語学習者のワイとしては
「軟音化」の話題もあると嬉しいんだけどな~俺もな~
正確に言うと「Gymru=ウェールズ」ではない
先ほどの単語リストでも紹介したけど、復習!
Gymru=ウェールズ(Cymruの変化形)
↑は、元のCymru(カムリ)が音変化した形
単語の語頭が C→G に変化する音変化を、ウェールズ語文法では
軟音化(なんおんか)
と呼ぶ。
軟音化について細かく書くと長くなるので、省略するゾ~
詳しく知りたい兄貴は↓を読んで、どうぞ
あっ、そうだ(唐突
軟音化(なんおんか)を専門的に言うと軟変異(なんへんい)
(ケルト語派のガチ勢しか使わない用語)
参考までに、英語とウェールズ語だと↓
英語: Soft Mutation (柔らかい + 変異)
ウェールズ語: Treiglad Meddal(変異 + 柔らかい)
発音は「トレイグラド メザル」
Croeso i CroesoではなくCroeso i Groeso
「黒磯へようこそ」を正確に書くと?
Croeso i Groeso
クロエソ イ グロエソ
黒磯は、Croeso(クロエソ)ではなくGroeso(グロエソ)と書く必要がある。
単語の語頭が C→Gと、軟音化を起こしているゾ~
「ウェールズへようこそ」の例文を思い出して、どうぞ
Croeso i Gymru
クロエソ イ ガムリ
「ウェールズ」は、本来は
Cymru(カムリ)
と書く。
だけど、Cymruの前に「~へ」を意味する前置詞
i (イ)
が来た場合、直後に来た単語Cymruは軟音化を起こす。
だから i Gymru(イ ガムリ)と書く必要があったんですね。
ウェールズ以外の地名の場合は、音変化しない事がある
要するに、ウェールズから見て外国の地名は「無変化」でもOK
黒磯(Croeso)は、日本の地名なので、軟音化させてもさせなくても、どっちでも良いゾ~
軟音化させる場合→Groeso (C→G)
軟音化させない場合→Croeso (無変化)
なので、「黒磯へようこそ」をウェールズ語で言う場合
↓の2つ、どちらでもOKという事になる
Croeso i Groeso
クロエソ イ グロエソ
Croeso i Croeso
クロエソ イ クロエソ
ダジャレ的に「黒磯へようこそ」と言う場合は、軟音化させない方が良いんだって、ハッキリわかんだね
はっきりわかんだね (はっきりわかんだね)とは【ピクシブ百科事典】
書き言葉の場合は、Groesoにした方が良い
ウェールズ語には「話し言葉(Llafar)」と「書き言葉(Llenyddol)」がある。
で、「書き言葉」の場合、外国の地名でも軟音化させる事が多い模様
なので「黒磯へようこそ」を重要文書などに書く場合は、「黒磯(Croeso)」をしっかりと軟音化させて、どうぞ
Croeso i Groeso
クロエソ イ グロエソ
ここまで説明出来て「ウェールズ語が分かる」と言える
英文学者の記述は、ある意味合っている
「話し言葉」でダジャレ的に「黒磯へようこそ」と言う場合は、軟音化を無視して
Croeso i Croeso
クロエソ イ クロエソ
と書いても、文法的には間違いではない
なので、本を書いた英文学者の説明は間違っていない事になる。
知らないのと、知っていてあえて無視するのは違う
本を書いた英文学者は、イギリス英語には詳しい。
だけど、ウェールズ語の文法は深く知らない(と思う)
もし軟音化の知識があれば・・・
Croeso i Croeso
クロエソ イ クロエソ
は、本来は
Croeso i Groeso
クロエソ イ グロエソ
って書く必要があるんだけど・・・
黒磯(Croeso)はウェールズから見て外国の地名なので軟音化を起こす必要は無いんだよ~
っていう補足説明を本に書くと思う。
だけど、その記載が一切ない(と思う。もう一度本を読み返そう)
ウェールズ語の軟音化を「全く知らない」状態で
Croeso i Croeso
と、ダジャレ的に書いているんだな~
と、ウェールズ語学習者のワイは、ほくそ笑む(ゲス顔
(英文学者は、イギリス英語に必死になりすぎてウェールズ語を深く学ぶ余裕が)ないです
3行でまとめると?
・英文学者だから、ウェールズ語に詳しいとは限らない
・ウェールズ語で作文する時は、音変化(変異)を意識する必要がある
・「話し言葉」でダジャレ的に「黒磯へようこそ」と言う場合は、軟音化させなくて良い
終わり!閉廷!…以上!皆解散!




