「こころぴょんぴょん」の古英語を分析してみた

今から1000年前に使われていた英語にも翻訳されている。

その「古英語」を分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそも古英語って何?

三行で説明すると?

西暦400年~1100年あたりに使われていた言語
・イギリスのイングランドで使っていた
・今の英語の元となった言語

英語と古英語の違いは何?

「イギリス」のウィキペディア記事を古英語英語で比較してみた

ウィキペディア「イギリス」@古英語

ウィキペディア「イギリス」@英語

古英語の文章は、イギリス人よりもドイツ人の方が理解できるらしい。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の古英語訳


A^~min heorte hoppaþ^~
ア^~ミーン ヘオルテ ホッパス^~


古英語の発音方法

基本は現在の英語と同じ

今の英語風に読めばOK.

自信が無い方は日本語のローマ字とおりに読んで、どうぞ。

ニコニコ大百科 古英語

「þ」=「ス」

今の英語think(ィンク)」th(ス)の発音が古英語「þ」に相当する。

なお、「þ」の文字はアイスランド語でも使われています。

アイスランド語で面白い文字「þ」と「ð」

hoppaþ=ホッパ




古英語を分析するとこうなる

「A」=「あ~」


A^~min heorte hoppaþ^~
^~ミーン ヘオルテ ホッパス^~


古英語の「あぁ^~」は「A」

一方、今の英語は「Ah」

古英語は、なぜ「Ah」ではなく「A」と訳したのか・・・?

 

実は古英語の「Ah」は「しかし~(but)」の意味もある。

英語 ah

「あ~」と「しかし」の混合を避けるために、あえて「A」と訳したんじゃない?(適当)

「min」=「私の」


A^~min heorte hoppaþ^~
ア^~ミーン ヘオルテ ホッパス^~


表記上では「min」だが、発音するときは「i」を伸ばして「ミーン」と発音する。

「min」で「私の~が」という意味になる。

古英語 mim

 

もう少し詳しく説明するゾ~

「min」の後に「heorte(心が)」という名詞が来ている。

「heorte(心が)」は「女性名詞~が」として分類される。

だから「min」も「女性名詞~が」の形なっているよ!

「heorte」=「心が」


A^~min heorte hoppaþ^~
ア^~ミーン ヘオルテ ホッパス^~


「heorte」は「心が」という意味を持つ女性名詞です。

古英語 heorte

「hoppaþ」=「ホップする」


A^~min heorte hoppaþ^~
ア^~ミーン ヘオルテ ホッパス^~


「hoppaþ」は「彼はホップする」という意味の動詞。

古英語 hoppaþ

1.
「ホップする」という事実を言っているだけなので「直説法」

2.
こころぴょんぴょんの主語は「心(heorte)」
よって、人称は「3人称」

3.
「心」の数は1個だけ。
なので「単数」

4.
「ホップする」は今の動作だから「現在」

なお、古英語は進行形があったけど使われていなかった模様。

古英語訳のまとめ


A^~min heorte hoppaþ^~
ア^~ミーン ヘオルテ ホッパス^~


を日本語に直訳すると


あぁ^~私の心がホップする^~


英訳だと

My heart will be hopping.

で「ホップする」という動作を進行形で表している。

それに対して古英語は「ホップする」という動作を進行形で明示していない。

これ以上深く考察すると長くなるから、ここまでにしておこう。