一年ぶりにポケモンサンムーンの続きをやってみた(※中国語です)

ポケモンソードシールド発売まであと一カ月!

そういえば、過去作ポケモンを中国語でプレイした時のデータが残っているな!

という訳で、一年ぶりにDSの電源を入れてプレイしてみた。




一年以上前のプレイ内容(※中国語です)

殿堂入りの様子

ポケモンサンムーンを中国語[簡体字]でクリア~ナマコブシとゆかいな仲間たち

殿堂入り後のイベント。

ポケモンサンムーンを中国語版でRロケット団を倒してみた

一年ぶりのプレイ(※これも中国語)

久しぶりに3DSを起動

一年以上ぶりに3DSの電源を入れたけど、問題なく起動した。
電源も80%以上でビックリした。

中国語だけで、20時間以上もプレイしたのか(汗

ポケモンの名前でサクサク学ぶ7言語の発音方法

序盤の道具もらい忘れ回収

ディフェンダーの事かな?
(すっとぼけ

 


任何攻击都不算什么哦!
Rènhé gōngjí dōu bù suàn shénme ó!
どんな「攻撃」でも大したことないわ!


※↑この女は「特防」の事を忘れています

任何(rènhé)~都(dōu)で
「いかなる~(でも)」の意味になる。

放置していたシールをはがしてみた


将它漂亮地揭下
Jiāng tā piàoliang de jiē xià
それをキレイにはがした


「将(jiāng)」の後に来た名詞が「~を」の意味になる構文。
中国語文法上では「把(Bǎ)構文」になる。

ここでは「它(tā・それ)」が「~を」になっている。

アロハのあいさつ

アロハー、アロハ~
トレーナー、ようこそ。

 

翩翩(Piānpiān)っていう名前のトレーナーらしい

 

花舞鸟(Huāwǔniǎo)がストレートすぎる名前

 

フラ~フラ~

いつものポケセンを使ってみた

見慣れた風景を中国語で読むと違和感がある。
(中国語学習者でも同様)

 

おはようございます。チャンピオン
(殿堂入りした後なので、チャンピオンと呼ばれる)

 

あなたの素晴らしいポケモンを休ませてあげますか?

 

では、お預かりします。
交给我吧(jiāo gěi wǒ ba)は、「俺に任せろ!」の意味になる

 

お預かりしたナマコブシたちはみんなお元気になりました。

 

次もどうぞご利用ください。

ハカセとの再会

元気そうだな!

こんにちは、チャンピオン!
君はZワザの凄さを知っているか?

 

これは私の推測だが・・・
君は本当にすごいトレーナーだ!

中国と言えば爆発

威力250で「爆」が付く技名だから
「だいばくはつ」って分かるよね?日本人たち

(ポケモンにポロリなんて)ないです

ビキニのお姉さん碧海(Bìhǎi)
勝負を仕掛けてきた。

おっぱいの谷間が見えない

 

パールルの中国語名「珍珠贝(Zhēnzhūbèi)」の名前を見ると
中国のマカオの隣にある「珠海市(Zhūhǎi shì)」を思い出してしまう。

中国の省の面積を他の場所と比較してみた

 

ポケモンもアタシも負けて
汗をかいちゃった・・・

汗(意味深

適当にお散歩

なお、私はポケモンGOをやっていない模様

君と君のポケモンを見ると、
心が落ち着くんじゃぁ^~

「こころぴょんぴょん」の中国語訳(簡体)を分析してみた

あっ!見たことの無いポケモンだ!

 

虹を見ながら、旅の無事を祈れば、
良いことがあるよ
(起こるとは言ってない)

 

実のなる木でポケモンが襲い掛かってきた

 

意訳「あら、かわいい」

 

コイキング(鲤鱼王・Lǐyúwáng)って、王様らしい
(何を今さら)




謎の手紙

もう一度ビンの中の手紙を見ますか?

 

手紙を見つけた人へ

どんなことがあっても、この手紙を
私の住むリリィタウンの妹に届けてくれ。
頼んだぞ!

 

今、私は今まで見たことが無い
不思議な場所に居る。
しかしみんなとても親切で、楽しいよ!

さようなら!お元気で!
兄貴より

 

ちなみにリリィタウンの場所はこ↑こ↓

利利小镇(Lìlì xiǎozhèn)

格闘タイプ使いとのダブルバトル

オレの相棒はフラダンスの格闘ワザを使うぞ!

采纳(cǎinà)=「(ある事を)取り入れる」

 

果の木を食べた事に対して感謝する為に
ダンスをお見せするわ。

为了(wèile)~而(ér)…
~のために…する。

「而(ér)」が出てくると、やや文語的。
使いこなせるとカッコイイ!

 

「カポエラ」カップルのカレンと
カンジが勝負をしかけてきた

 

カポエラ(卡波耶拉・Kǎbōyélā)はブラジルの踊り。
ポケモンの「カポエラー」でいいんじゃないかな?
(適当

中国語訳だと「完治」なのは気にしない。

 

功夫鼬(Gōngfūyòu)

鼬(yòu)

は「イタチ」の意味。

「イタチのカンフー?」

 

勝利のために舞い踊ることを忘れちゃったわ・・・

 

おっぱいぷるんぷるん
フラフラ

「摇摇晃晃(yáo・yaohuànghuàng)」
「摇晃(yáohuàng)」の単語が二回繰り返されている。

 

トレーナーに勝ったら金を奪っていくスタイル。

3200ポケドル=3200円だとすると,


大陸の中国→212[人民元]
香港   →233[香港ドル]
マカオ  →240[マカオパタカ]
台湾   →915[台湾ドル]


と翻訳したほうが、
ポケモン中国語版をプレイしているネイティブは分かりやすいと思う。

しかし中国語版でも、中国語ネイティブでも使うお金の種類が4個もある。
そのため、中国語版でもレートが日本円のままになってしまったのだと思われる。

いい男のすみか

スターミーの鳴き声を漢字化すると「沙啊(Shā a)」らしい

 

ここはポニ浜辺で波が出るところだ。
今日は何をしたい?

選択肢(意訳)


1.ウホッ!いい男
2.すごく・・・大きいです
3.アッー!
4.やらないか


ソーラービームお兄さん

オレはさっき買った技マシンを試したいんだああああああ

1.お願いします
2.嫌よ

 

エリートトレーナーの秀赫(Xiù hè)が
勝負を仕掛けてきた。

秀赫(Xiù hè)はイケメンのイメージがある人名らしい。

 

热带龙(Rèdàilóng)=熱帯龍(ねったいりゅう)
熱帯のドラゴン=トロピウス

なるほど、いい訳だな。

 

トレディアの中国語

裙儿小姐(Qúnrxiǎojiě)

を直訳すると「スカートのお嬢さん」

分解すると以下になる。


・裙儿(qúnr)→裙子(qúnzi・スカート)が「アル化」したモノ

・小姐(xiǎojiě)→お嬢さん


※「アル化」は中国語の文法用語。
簡単に言えば、中国人が日本語をしゃべる時の「~あるね」みたいなモン

 

ちなみに、キレイハナだと美丽花(Měilìhuā)になる。

 

 

相手のトレディアはソーラービームを使った!

日光束(Rìguāngshù)=ソーラービーム

 

我试得还不够多!
Wǒ shì de hái bùgòu duō!
私はまだ試すのが十分でない。
→もっと試させてくれよ!

 

この中国語は分解が難しい。

まず、様態補語の「得(de)」が使われている。

そして「得(de)」の後に「还(hái)」+「不够(bùgòu)」+「多(duō)」の単語が来ている。

中国語ネイティブでない私から見ると、最後の「多(duō)」が不要そうに見える。
だけど、ネイティブは「不够(bùgòu)」+「多(duō)」の表現を多用するらしい。

なんでだろう?
・・・を研究するのが中国語専門家です。
(ちなみに私は中国語専門家の道を諦めた)

 

一回でソーラービームが出せれば、
勝てるかもしれない!

或许(huòxǔ)=~かもしれない

お散歩の続き

グランブルは皇帝だった・・・?

 

のじゃロリのセリフ↓

他の島の子供の話し方はとても特別なのか。
ワシは祖父世代の言葉遣いしか知らんのじゃが・・・・・

辈(bèi)=世代
措辞(cuòcí)=言葉遣い

 

オコリザルは炎+格闘タイプ・・・?

おまわりさんこっちです

君は何を探しているんだ?
私はドクロ団のように感じるんだが。

「咯(lo)」は強い肯定を表す。

「什么问(Shénme wèn)」の訳が難しい。
お巡りさんの尋問を始める時のイメージじゃないかな?
(適当

 

お巡りさんの名前

展鹏(Zhǎnpéng)

がなんだかカッコイイ。

 

ちなみに鹏(péng)は中国の伝説上の鳥らしい。

ポケモンが進化した様子

おめでとう!アブリーは
アブリボンに進化した。

アブリーの中国語「萌虻(Méngméng)」

の「虻(méng)」は「虹(にじ)」ではない!
「アブ」っていう小さい虫の意味

 

とりあえずアブリボンを図鑑に登録してやるよ!
って言っています。

 

登録完了!

 

宾果(bīnguǒ)=「ビンゴ(BINGO)」

しかし、殿堂入りしてもポケモン図鑑の進捗が10%~20%程度なのか・・・

 

アブリボンの説明を2行で言うと

・湿度と風向きから天気を予測する程度の能力を持つ
・晴れが長く続き時だけアブリボンに出会えるらしい

日本語(=母語)でプレイすると、ポケモンの説明文は読み飛ばしちゃうよねー

 

花粉团(Huāfěntuán)=花粉グループ?
日本語訳だと「かふんだんご」

ダブルバトルとかで、味方のポケモンに使うと体力を回復するチートな技

散歩の続き

ウホッ!いい男。

 

やまおとこの名前が「満山(みつやま?)」らしい・・・

 

百合根娃娃(Bǎihégēnwáwá)=ゆり根のお人形

可愛い外見とは裏腹にLVが55もある野生ポケモン。

兄貴オッスオッス オッスお願いしまーす

ベテラントレーナーとの戦い。
シナリオ上ではかなり強くて面倒なトレーナー

 

有名トレーナーになる為に,
昼夜もバトルに費やしている。

・・・ポケモン廃人かな?

 

このヒゲおじさんの名前はレオンらしい。

利昂(Lìáng)=レオン

 

ゆけっ!エアームド!

盔甲鸟(Kuījiǎniǎo)が、なんだかカッコイイ名前。

 

エレキブルの中国語「电击魔兽(Diànjímóshòu)」がまさにそのまんま。

 

滴蛛霸(Dīzhūbà)=オニシズクモ

ぬしポケモンでトラウマになったプレイヤーも多いはず。

リラちゃん登場!

ちなみに、リラって男の娘ですか?
(ポケモンエメラルドをやった事が無いので・・・)

ポニ島・・・

 

アローラ地方のいたるところに
レベルの高いトレーナーがいることを知っている。

 

自然・・・ポケモン・・・
および人類、一緒に困難を乗り越えて共に生きている。

 

たとえそうあっても、各人がトレーニングをするばかりが
かえってバカンスになってしまう・・・

 

私は反対だ!

 

ここで帅哥(Shuàigē)=ハンサムのターン!

ん?キミは私がアーカラ島で雷の石を与えた・・・

 

莉拉(Lìlā)=リラ
ロリ(萝莉)ではない!

始めまして。
アローラ初代チャンピオン。

 

私は国際警察のリラです。


我是中国人
Wǒ shì zhōngguórén
意訳:わたし、中国人あるね


の構文になっている。

 

チャンピオン?
(すっとぼけ

 

さすがだなぁ・・・
どんな情報もしっかりと把握している。

 

国際警察の一員として、
順調にすべての任務をやり遂げるために、

中国語の「所有(Suǒyǒu)」は日本語だと「全て」の意味になる。

 

わたしはバトルツリーでトレーニングを行うつもりなの。

 

それではまたお会いしましょう。

 

チャンピオン・・・・
キミに会えて本当にうれしいよ。

 

ちょうどいい、
私は「レッドカード」の道具を持っているんだ。

红牌(hóngpái)=レッドカード

 

レッドカードを手に入れた

 

しかし、私は別のところに行かなければならない。
では、アローラ!!

 

打个酱油(dǎ ge jiàngyóu)は本来「醤油を買う」の意味がある。

だけど、ネットスラングで「自分とは関係ない」の意味もある。

私のパーティー

一番レベルが高いのがナマコブシ(LV80)なのが自慢

 

トレディア。

 

LV54のチュリネを捕まえて「たいようのいし」で進化させた。

 

オドリドリ。

 

メテオ。

 

ドロバンゴ・・・だっけ?

 

アブリボン。

 

ナマコブシ

久しぶりに中国語に触れて

私が「今」学んでいる言語

私が「今」熱心に学んでいる言語はウェールズ語ポーランド語の2つ。

「こころぴょんぴょん」のウェールズ語訳を分析してみた

「こころぴょんぴょん」のポーランド語訳を分析してみた

中国語とは全然関係無い言語を学んでいます。

中国語の勉強は止めたけど・・・

私は色々あって中国語学習を止めている。

中国語を熱心に学んでいた期間は3~4年くらいかな?

そして、中国語学習をバタリとやめて4年くらい経った。
当然、自分の中国語力の衰えを感じている。

 

だけど、
中国語の知識そのものはキレイさっぱり忘れていない。

久しぶりに中国語を読むと、自然と中国読み(ピンイン)が頭の中にすらすら浮かんでくる。

 

ポケモンを久しぶりに中国語でプレイすると、最初は少しストレスがあった。
(今まではウェールズ語・ポーランド語モードだったので)

 

だけど、10~20分くらいポケモンをプレイすると中国語テキストに違和感が無くなった。

中国語の内容、意味がスラスラ頭に入ってくるようになった。
まるで昔、中国語を勉強していた頃の私のように

「忘れた事」を恐れない人生

人間は忘れる生き物である。
だから、いちいち「忘れた事」を嘆いてはいけない。

 

勉強を止めてしばらく経って

あぁ、久しぶりに中国語も勉強したいんじゃぁ^~

という欲求が湧いてきたら、改めて勉強しなおせばいい。

活到老学到老

私が覚えた中国語フレーズで気に入っているモノを紹介する。

 

中国人は以下の事を良く言う(らしい)

 

活到老学到老
huódào lǎo xuédào lǎo

 

直訳すると「老人まで生きて、老人まで学ぶ」
つまり一生勉強っていう意味だと思う。

“活到老学到老”是谁说的

中国語の勉強が嫌になったら、キッパリと止めればいい。

そしてしばらく時間をおいておく。
すると、ふと「中国語を学びたい!」と思う時がやってくる。

そしたら、また学び直せばいい。
どんなに忘れていようが、覚えなおせばいいのである!

それが

活到老学到老
huódào lǎo xuédào lǎo

の真意じゃないかなー?

と思う。

まぁ、私は中国語専門家になるつもりはないが・・・
これからも趣味で中国語を学び続けたいと思う。