汚い、さすがクララ汚い
前回の続き
最後の修行
おじいさんにホイホイついていく
あ、ウェールズ!しばらくしたら
ワシの部屋に来てくれないか!
待会儿(dàihuìr)=しばらくしたら
趟(tàng)=往復する回数を表す
呗(bei)=~じゃないの
修行の内容
最高の頂上挑戦が
最後の3つ目の修行~!?
压轴(yāzhòu)=最も優れた部分
巅峰(diānfēng)=ピーク、頂上
终极(zhōngjí)=最終の
ダイマックスポケモン対戦で勝敗を決める!!
一决雌雄(yìjué cíxióng)=争って勝敗を決める
もうこんなにぐずぐずしていられない!
(その後、クララは走りだす)
磨磨蹭蹭(mómocēngcēng)=ぐずぐずしている
元は、形容詞「磨蹭(móceng)」から来ている。
形容詞の「AB」を「AABB」にすることで
意味を強調している。
師匠からのコメント
(クララは)この武道館の訓練でさえ、
ずっとギリギリ(の成績)だった
连(lián)~都(dōu)…=~でさえ…
敷衍(fūyǎn)=なんとか持ちこたえる
もしや、あいつはやっと気づいたか?
(クララ)自身も努力する才能がある事に。
开窍(kāi//qiào)=悟る
ただ……あいつの意気込みを
悪い方へ向けなければ良いのだがな。
只不过(zhǐbúguò)=ただ~にすぎない
干劲儿(gànjìnr)=意欲
朝(cháo)=~に向かって(行為がなされる)
クララとのポケモンバトル
バトル前に
どんな手段を使ってでも、
アタシは絶対に負けられない……
需要(xūyào)=~しなければならない
バトル開始
よ~い……
预备(yùbèi)=よーい(号令)
繁体字だと「預備」
スタート!!
哟(yo)=~しなさいよ!(催促を表す)
ゆけっ!ドレディア!
アタシは、自分の実力の全てを出し切る!
正々堂々と決着を付けるわ!
拿出来(Ná chulai)=吐き出す
堂堂正正(tángtángzhèngzhèng)
=正々堂々としている
日本語の「正々堂々」を中国語で書くと
漢字の順番が逆になる事に注意!
あ、でもこの対戦場にどくびしが散らばっているの、
気を付けてね~!
散落(sànluò)=ばらばら落ちる
毒菱(dúlíng)=どくびし(ポケモンの技)
ドレディアは
どくどくを浴びた!
中(zhòng)=当たる、命中する
剧毒(jùdú)=どくどく(ポケモンの技)
女主人公「正々堂々とは一体・・・」
クララに負けた…
双弹瓦斯(Shuāngdàn wǎsī)=マタドガス
マタドガスにとどめを刺されて負けた。
ウェールズの手元には
戦えるポケモンがいない!
手(shǒu)=ここでは「仲間」の意味かな?
クララ再戦時のメンバー
「どく」を消す木の実を持たせて
クララに再戦した兄貴も多いと思う。
まぁ、それでも負けたんですけどね。
その7へ続く