ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その12)

女のお洋服はお金がかかる

ちなみに、日本人女性の半分が1カ月に使う洋服代は
5000円未満らしい。




前回の続き

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その11)

女主人公の着せ替え

お洋服屋さんで

こ、このお客さん!?
君の手に持っているあのカード、もしかして…

莫非(mòfēi)=まさか~じゃないのか?

 

……あなたは
ファッションの神からひいきされているわ、だから~

时尚(shíshàng)=流行

眷顾(juàngù)=ひいきする、愛顧する

 

白いルーズジャケット(15万円)

潮款机车夹克(Cháokuǎn jīchē jiákè)
=ルーズジャケット
(暴走族が着るピカピカの黒いジャケットみたいな感じ)

 

緑色のパーティドレス(10万円)

派对(pàiduì)=パーティ

礼裙(lǐqún)=ドレス

 

黒色のリュックサック(51万円)

「私の値段は53万円です」

典雅(diǎnyǎ)=上品で美しい

双肩包(Shuāngjiānbāo)=リュックサック

ちなみに「典雅」で画像検索すると
何故か「TENGA」が出てくる。

美容院で

この広いガラル地方の中で
一番すごいトレンドマスター

可是(kěshì)=たとえ~であっても

偌大(ruòdà)=あんなに大きい

人士(rénshì)=地位の高い人、名士

「トレンドマスター」よりも適切な日本訳がありそう・・・

私は流行に興味ない。
だから、流行の面に関する日本語の語彙力が低い。

翻訳のプロを目指す人は日本語も勉強しよう!
(提案)

 

流行りのツインテール

新潮(xīncháo)=流行の

双马尾(Shuāngmǎwěi)=ツインテール

 

できたわ!
ほら、見てごらん!

女主人公「うわっ…私の髪型、ダサすぎ…?」

最終的なファッション

リーグカード作る時、女主人公に色々な表情やポースを試すんだけど・・・
結局はデフォルトのポーズが無難じゃないかな?
(適当)

 

威尔士(Wēirshì)=ウェールズ

やっぱりウェールズは赤・白・緑が似合う

「プリンセス・オブ・ウェールズ」のウェールズ語を文法的に説明してみた

え?イタリアの国旗?知らんな




次の修行内容

100Wお姉さんから

蚊香蝌蚪(Wénxiāng kēdǒu)=ニョロモ

蝌蚪(kēdǒu)=おたまじゃくし
(カエルの進化前の姿)

直訳すると「蚊取り線香の模様をしたおたまじゃくし」

リンゴ狩り

あ!カジュッチュだ!

 

えっ?きのみの木がどうした……?

嗯(wú)=おや,えっ(疑問を表す)

树果的树(Shùguǒ de shù)=きのみの木

 

うん……?ウェールズ、
頭の上が少し濡れていないか?

头上(tóushang)=頭の上部
※「頭の上の空間」ではない!

工事とかで「頭上注意(ずじょうちゅうい)」の看板を見かけるよね?
この「頭上(ずじょう)」を中国語で書く場合

上(tóudǐng shang)

の方が自然らしい。
(直訳:頭のてっぺんの上)

頭上(ずじょう)→头上(tóushang)

と訳すると、中国人にとっては不自然に感じる模様。

 

ペロッ……これは青酸カリ!!
この味は!………
ウソをついてる「味」だぜ……

 

舔(tiǎn)=(舌で)なめる

エッチな事を考えたのは私だけではないハズ

 

ポケモンの体の中にある物体が
混ざってできたハチミツかな……?

濃くなるの!?
ネバネバするの!?

浓厚(nónghòu)=濃い

黏性(niánxìng)=粘り気

ハチミツ狩り

ウェールズ!あの真ん中の木!
なんか変じゃないか!

不对劲(búduìjìn)=おかしい、変だ

 

ビ~!ビ~!
ビ~!ビ~!

哔(bì)=蜂の鳴き声

 

うわああ~!?

我的妈呀(wǒ de mā ya)
=オーマイゴッド、なんてことだ

同義語として「天啊(tiān a)」もある

 

ウ~ ウェン ウ~ ウェン ガァ!!

呜嗡噶(wū wēng gá)

驚いた女主人公もかわいい

 

ビークインがあらわれた!

蜂女王(Fēngnǚwáng)=ビークイン

 

雙倍多多冰(Shuāngbèi duōduōbīng)=バイバニラ
なお、簡体字だと「双倍多多冰」

負けたのでバイバニラLV87を加えてみた
こいつ、いっつも負けてんな

 

极巨甜蜜(Jíjù tiánmì)=ダイミツ

ダイマックススープに入れると
なんかすごいことが起こるらしい。

その13へ続く

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その13)