女のお洋服はお金がかかる
ちなみに、日本人女性の半分が1カ月に使う洋服代は
5000円未満らしい。
前回の続き
女主人公の着せ替え
お洋服屋さんで
こ、このお客さん!?
君の手に持っているあのカード、もしかして…
莫非(mòfēi)=まさか~じゃないのか?
……あなたは
ファッションの神からひいきされているわ、だから~
时尚(shíshàng)=流行
眷顾(juàngù)=ひいきする、愛顧する
白いルーズジャケット(15万円)
潮款机车夹克(Cháokuǎn jīchē jiákè)
=ルーズジャケット
(暴走族が着るピカピカの黒いジャケットみたいな感じ)
緑色のパーティドレス(10万円)
派对(pàiduì)=パーティ
礼裙(lǐqún)=ドレス
黒色のリュックサック(51万円)
「私の値段は53万円です」
典雅(diǎnyǎ)=上品で美しい
双肩包(Shuāngjiānbāo)=リュックサック
ちなみに「典雅」で画像検索すると
何故か「TENGA」が出てくる。
美容院で
この広いガラル地方の中で
一番すごいトレンドマスター
可是(kěshì)=たとえ~であっても
偌大(ruòdà)=あんなに大きい
人士(rénshì)=地位の高い人、名士
「トレンドマスター」よりも適切な日本訳がありそう・・・
私は流行に興味ない。
だから、流行の面に関する日本語の語彙力が低い。
翻訳のプロを目指す人は日本語も勉強しよう!
(提案)
流行りのツインテール
新潮(xīncháo)=流行の
双马尾(Shuāngmǎwěi)=ツインテール
できたわ!
ほら、見てごらん!
女主人公「うわっ…私の髪型、ダサすぎ…?」
最終的なファッション
リーグカード作る時、女主人公に色々な表情やポースを試すんだけど・・・
結局はデフォルトのポーズが無難じゃないかな?
(適当)
威尔士(Wēirshì)=ウェールズ
やっぱりウェールズは赤・白・緑が似合う
え?イタリアの国旗?知らんな
次の修行内容
100Wお姉さんから
蚊香蝌蚪(Wénxiāng kēdǒu)=ニョロモ
蝌蚪(kēdǒu)=おたまじゃくし
(カエルの進化前の姿)
直訳すると「蚊取り線香の模様をしたおたまじゃくし」
リンゴ狩り
あ!カジュッチュだ!
えっ?きのみの木がどうした……?
嗯(wú)=おや,えっ(疑問を表す)
树果的树(Shùguǒ de shù)=きのみの木
うん……?ウェールズ、
頭の上が少し濡れていないか?
头上(tóushang)=頭の上部
※「頭の上の空間」ではない!
工事とかで「頭上注意(ずじょうちゅうい)」の看板を見かけるよね?
この「頭上(ずじょう)」を中国語で書く場合
头顶上(tóudǐng shang)
の方が自然らしい。
(直訳:頭のてっぺんの上)
頭上(ずじょう)→头上(tóushang)
と訳すると、中国人にとっては不自然に感じる模様。
ペロッ……これは青酸カリ!!
この味は!………
ウソをついてる「味」だぜ……
舔(tiǎn)=(舌で)なめる
エッチな事を考えたのは私だけではないハズ
ポケモンの体の中にある物体が
混ざってできたハチミツかな……?
濃くなるの!?
ネバネバするの!?
浓厚(nónghòu)=濃い
黏性(niánxìng)=粘り気
ハチミツ狩り
ウェールズ!あの真ん中の木!
なんか変じゃないか!
不对劲(búduìjìn)=おかしい、変だ
ビ~!ビ~!
ビ~!ビ~!
哔(bì)=蜂の鳴き声
うわああ~!?
我的妈呀(wǒ de mā ya)
=オーマイゴッド、なんてことだ
同義語として「天啊(tiān a)」もある
ウ~ ウェン ウ~ ウェン ガァ!!
呜嗡噶(wū wēng gá)
驚いた女主人公もかわいい
ビークインがあらわれた!
蜂女王(Fēngnǚwáng)=ビークイン
雙倍多多冰(Shuāngbèi duōduōbīng)=バイバニラ
なお、簡体字だと「双倍多多冰」
負けたのでバイバニラLV87を加えてみた
こいつ、いっつも負けてんな
极巨甜蜜(Jíjù tiánmì)=ダイミツ
ダイマックススープに入れると
なんかすごいことが起こるらしい。
その13へ続く