ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その11)

ドレディア好きな兄貴はぜひ「鎧の孤島」をプレイしよう!
(提案)

キレイハナ「・・・」




前回の続き

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その10)

いつもの100Wお姉さん

凯罗斯(Kǎiluósī)=カイロス

野生のチュリネがあらわれた

女主人公のドレディアではダメなんですか?

待ちくたびれたぞ、ウェールズ!

等(děng)=待つ

蔫(niān)=(植物が)しおれている

様態補語を使った文になっている。
ここでは、動詞「等(děng)」を詳しく説明している。

その動詞には目的語「你(nǐ)」がある。
その為,「得(de)」の前に同じ動詞「等(děng)」2回繰り返されている。

 

ハチミツのポケモンは
ドレディアとカジュッチュかもな!

啃果虫(Kěnguǒchóng)=カジッチュ

チュリネちゃんprpr

俺たちはドレディアを探すことにするか!

变成(biàn//chéng)=変えて~にする

 

このチュリネは
(ドレディアと)ちょっと違うようだな?

对劲(duì//jìn)=適切である

 

ひとりぼっち?
何か探しているみたい?

孤单(gūdān)=ひとりぼっちである

 

こんなに小さいのが、
ママとはぐれたのかな?

走散(zǒusàn)=はぐれる

散(sàn)結果補語かな?

面倒事を押し付けられた女主人公

君が、チュリネの母である
ドレディアを探してきてくれないか?

找过来(zhǎo guò//lái)=探して来る

「过来(guò//lái)」の部分が方向補語になっている。
ここでは「ホップの方へ近づいてくる」という意味を付け足す。

なお、繁体字だと「找過來」と書く。

 

ドレディア「我就是在这里(ここにいるぞ)
Wǒ jiùshì zài zhèlǐ

 

马岱(Mǎdài)「せやな」

 

哇哇哇(Wāwāwā)……




ドレディアを発見

ドレディアの鳴き声

哆哩哩(Duōlīlī)

なぜかドレディアと意思疎通できてる

チュリネが……!
迷子になった子供が……!

走丢(zǒu diū)=道に迷う

丢(diū)結果補語かな?

 

啊哆哩(āduōlī)

 

ドレディアは
あなたの後ろに付いて行くことになった。

 

ダブル・ドレディア

戻ってきました

再開

あ、ウェールズ!
ドレディアを俺たちの所に連れてきたのか。

领(lǐng)=引率する
回来(huílái)=戻ってくる(方向補語)

上記の2つの単語をくっつけると「連れ帰る」の意味になる。

 

哆哩啊(Duōlīā)

 

ほらほら、見ろよ、
二人とも会えてチョー嬉しそうだな!

嘿(hēi)=おい、ほら(注意を促す)

见着(jiàn//zháo)= (会おうとして)会える
「着(zháo)」結果補語になっている

对方(duìfāng)=相手側

ドレディアからのお礼

もしかして、それがウェールズへの
感謝の気持ちかな?

说不定(shuō budìng)=もしかしたら~かもしれない

ここでは「不定(budìng)」「否定する形の可能補語」になっている。

さっきから「~補語」「~補語」ばかりなのは気のせい

 

え?これはもしや……
ドレディアのハチミツ?

哎(āi)=おや、まあ(驚きを表す)

莫非(mòfēi)=たぶん~かもしれない

花蜜(huāmì)=花の蜜

 

さようなら!
チュリネ!ドレディア!

女主人公「太好了(よかったね)
Tài hǎo le

その12へ続く

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その12)