ドレディア好きな兄貴はぜひ「鎧の孤島」をプレイしよう!
(提案)
キレイハナ「・・・」
前回の続き
いつもの100Wお姉さん
凯罗斯(Kǎiluósī)=カイロス
野生のチュリネがあらわれた
女主人公のドレディアではダメなんですか?
待ちくたびれたぞ、ウェールズ!
等(děng)=待つ
蔫(niān)=(植物が)しおれている
様態補語を使った文になっている。
ここでは、動詞「等(děng)」を詳しく説明している。
その動詞には目的語「你(nǐ)」がある。
その為,「得(de)」の前に同じ動詞「等(děng)」が2回繰り返されている。
ハチミツのポケモンは
ドレディアとカジュッチュかもな!
啃果虫(Kěnguǒchóng)=カジッチュ
チュリネちゃんprpr
俺たちはドレディアを探すことにするか!
变成(biàn//chéng)=変えて~にする
このチュリネは
(ドレディアと)ちょっと違うようだな?
对劲(duì//jìn)=適切である
ひとりぼっち?
何か探しているみたい?
孤单(gūdān)=ひとりぼっちである
こんなに小さいのが、
ママとはぐれたのかな?
走散(zǒusàn)=はぐれる
散(sàn)は結果補語かな?
面倒事を押し付けられた女主人公
君が、チュリネの母である
ドレディアを探してきてくれないか?
找过来(zhǎo guò//lái)=探して来る
「过来(guò//lái)」の部分が方向補語になっている。
ここでは「ホップの方へ近づいてくる」という意味を付け足す。
なお、繁体字だと「找過來」と書く。
ドレディア「我就是在这里(ここにいるぞ)」
Wǒ jiùshì zài zhèlǐ
马岱(Mǎdài)「せやな」
哇哇哇(Wāwāwā)……
ドレディアを発見
ドレディアの鳴き声
哆哩哩(Duōlīlī)
なぜかドレディアと意思疎通できてる
チュリネが……!
迷子になった子供が……!
走丢(zǒu diū)=道に迷う
丢(diū)が結果補語かな?
啊哆哩(āduōlī)
ドレディアは
あなたの後ろに付いて行くことになった。
ダブル・ドレディア
戻ってきました
再開
あ、ウェールズ!
ドレディアを俺たちの所に連れてきたのか。
领(lǐng)=引率する
回来(huílái)=戻ってくる(方向補語)
上記の2つの単語をくっつけると「連れ帰る」の意味になる。
哆哩啊(Duōlīā)
ほらほら、見ろよ、
二人とも会えてチョー嬉しそうだな!
嘿(hēi)=おい、ほら(注意を促す)
见着(jiàn//zháo)= (会おうとして)会える
「着(zháo)」が結果補語になっている
对方(duìfāng)=相手側
ドレディアからのお礼
もしかして、それがウェールズへの
感謝の気持ちかな?
说不定(shuō budìng)=もしかしたら~かもしれない
ここでは「不定(budìng)」が「否定する形の可能補語」になっている。
さっきから「~補語」「~補語」ばかりなのは気のせい
え?これはもしや……
ドレディアのハチミツ?
哎(āi)=おや、まあ(驚きを表す)
莫非(mòfēi)=たぶん~かもしれない
花蜜(huāmì)=花の蜜
さようなら!
チュリネ!ドレディア!
女主人公「太好了(よかったね)」
Tài hǎo le
その12へ続く