休日はヒマなので、一気に67個のムーンを集めてみた
(シナリオ上で強制的に手に入れるムーンは除く)
その時に表示される中国語(繁体字)を解読してみた。
中国語学習者でも読めない漢字がたくさんあることに気づいた
(小並感)
前回の内容
ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた
潜水游泳蒐集音符
潜水游泳蒐集音符
Qiánshuǐ yóuyǒng sōují yīnfú
ダイビングスイミングで音符を集めろ
游泳(yóuyǒng)=泳ぐ
潜水游泳(Qiánshuǐ yóuyǒng)は「潜って泳いで」と訳してもいいかもしれない。
哈啰 海龙王
哈啰 海龙王
Hāluō hǎilóngwáng
ハロー ドッシー
「ドッシー」は、マリオに出てくる青いネッシーみたいなキャラクター
今作では味方キャラ扱いらしい。
中国語だと海龙王(hǎilóngwáng)
ドッシーには全然ふさわしくない名前である(失礼
看准泡泡鱼的破绽
看准泡泡鱼的破绽
Kànzhǔn pàopàoyú de pòzhàn
プクプクの隙を見極めろ
泡泡鱼(pàopàoyú)=マリオに出てくる「プクプク」という赤い魚
欢迎来到阿熾尼亚
欢迎来到阿熾尼亚
Huānyíng láidào āchìníyǎ
アッチーニャへようこそ
ちなみに、やってきた人に対して「ようこそ」と言う時は
你好(Nǐhǎo)
の方が適切らしい。
在懸崖里蒐集音符
在懸崖里蒐集音符
Zài xuányá lǐ sōují yīnfú
崖の中で音符を集めろ
「懸(xuán)」は、よく見たら日本語の「一生懸命」の「懸」と同じ漢字。
密道的尽头
密道的尽头
Mìdào de jìntóu
秘密の終点
繁体字「盡(jìn)」は、私がずっと読めなかった漢字。
この記事を書く時に改めて調べてみると、簡体字の「尽(jìn)」らしい・・・
何でこんな形まで漢字を簡略化したのかよく分からない・・・
ちなみに繁体字「頭(tóu)」を簡体字で書くと「头」
これもうわかんねぇな
なお、「头」は中国語学習者の間では「超」初歩的な漢字です。
在德莱西山谷购物
在德莱西山谷购物
Zài déláixī shāngǔ gòuwù
ドレッシーバレーでのショッピング
德莱西(déláixī)=ドレッシー
山谷(shāngǔ)=谷
外来語の中国語表記に関する知識が無いと、どこで切れるのか分からなくなる
秘密房间
秘密房间
Mìmì fángjiān
秘密の部屋
秘密(Mìmì)と房间(fángjiān)の間に「的(de)」が省略されている。
中国人は漢字四文字を好むので、「的(de)」を省略したのだと思われる。
湖之国的滴答・运动1
湖之国的滴答・运动1
Hú zhī guó de dīdā yùndòng yī
湖の国のチクタク・運動1
成功复原
成功复原
Chénggōng fùyuán
元通りにする事に成功
中国語はたったの漢字四文字だが、日本語へ訳するのが難しい。
「元通りに成功」だと日本語として変だし・・・
蒐集吧!湖的月亮碎片
蒐集吧!湖的月亮碎片
Sōují ba! Hú de yuèliàng suìpiàn
集めろ! 湖の月のかけら
拉链的山谷
拉链的山谷
Lāliàn de shāngǔ
ジッパーの谷
繁体字「鍊(liàn)」は、「練習」の「練(liàn)」とは別の漢字です!
簡体字「拉链」、繁体字「拉鍊」でジッパーの意味になる。
在湖畔
在湖畔
Zài húpàn
湖のほとりで
よく考えたら、日本語の「ほとり(畔)」という単語も難しいよね・・?
(言語学的に言うと、頻度数が「超超超超」低い単語)
在斯机姆花园购物
在斯机姆花园购物
Zài sījīmǔ huāyuán gòuwù
スチームガーデンの買い物で
斯机姆(sījīmǔ)=スチーム
中国語を知らない日本人が、簡体字「园(yuán)」を見せて「園」って気づくのかな?
在凹陷处的树果
在凹陷处的树果
Zài āoxiànchǔ de shù guǒ
凹の溝の木の実で
陷处(xiànchǔ)=深陥りする、はまり込む
簡体字「处(chǔ)の」繁体字「處」を見ると、どうしても「処女」に見えてしまう
拉长身子到更顶端
拉长身子到更顶端
Lā cháng shēnzi dào gèng dǐngduān
体を更にてっぺんまで伸ばして
中国語「拉(lā)」は「びろーんと長く伸ばす」イメージ
日本語だと、北朝鮮の「拉致」のイメージが強いんじゃないかない?
(適当
上下水道的顶部夹层
上下水道的顶部夹层
Shàngxiàshuǐdào de dǐngbù jiācéng
上下水道の頂上の混合層
簡体字「夹(jiā)」と繁体字「夾」の微妙な違いに注意。
繁体字は「大」の両方に「人」を2つ書くよ!
游吧!上下水道
游吧!上下水道
Yóu ba! Shàngxiàshuǐdào
泳げ! 上下水道
「游吧(Yóu ba)」は「泳げ!」という命令っぽい表現。
強く命令する場合「游!(Yóu)」になると思う・・・
转角处的树果
转角处的树果
Zhuǎnjiǎochǔ de shùguǒ
曲がり角の木の実
多谢 补给
多谢 补给
Duōxiè bǔjǐ
サンキュー 補給
「给」は、基本は「gěi」と発音する。
ただし、例外として「补给」の場合は「给」を「jǐ」と読む。
中国語の語学書とかでは、「漢字1つで音1つしかないぞ!」
と良くアピールしている。
だけど、漢字の読み方にも当然例外はありますからね~
雾里徘徊
雾里徘徊
Wù lǐ páihuái
霧の中をうろついて
繁体字「霧(Wù)」を簡体字で書く場合、左下の「矛」が抜ける。
在森林抓到蹦蹦
在森林抓到蹦蹦
Zài sēnlín zhuādào bèngbèng
森でピョンピョンを捕まえろ
蹦蹦(bèngbèng)は、この例では「飛び跳ねるうさぎ」の比喩表現だと思う。
あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~
森林的女朋友
森林的女朋友
Sēnlín de nǚpéngyǒu
森の彼女
なんかロマンチック
炮击的结果
炮击的结果
Pàojī de jiéguǒ
砲撃の結果
簡体字「炮击(Pàojī)」の繁体字は「砲擊」
日本語の「撃」よりも画数が多い事に注意!
百花路的高台上
百花路的高台上
Bǎihuālù de gāotái shang
百の花の道の高台で
「百花(Bǎihuā)」って、「百の花」と訳してもいいのかなぁ?
奔跑吧!百花路
奔跑吧!百花路
Bēnpǎo ba! Bǎihuālù
走り回れ!百の花の道
奔跑(Bēnpǎo)は、日本語の「奔走(ほんそう)」みたいな感じ
翘起的石柱中
翘起的石柱中
Qiàoqǐ de shízhù zhōng
飛び跳ねる石柱の中で
簡体字「翘(qiào)」(繁体字だと「翹」)
の漢字が難しすぎて私は紙に書けない。
一応、「翘(qiào)」は頻度数が多い方の漢字。
中国語中級者なら必ずお目にかかるであろう漢字。
在螺桨柱的中心
在螺桨柱的中心
Zài luójiǎngzhù de zhōngxīn
プロペラ柱の中心で
螺桨(luójiǎng)の漢字が難しすぎて頭が痛くなる。
分解すると以下になる。
・螺(luó)=らせん模様
・桨(jiǎng)=(カヌーとかの)オール
併せると「プロペラ」みたいな意味になる。
在墙内跨过絨毛怪
在墙内跨过絨毛怪
Zài qiángnèi kuàguò róngmáoguài
壁の中でチョロプーを超えて
絨毛怪(róngmáoguài)=チョロプー(敵キャラの名前)
在沼泽上跨絨毛怪
在沼泽上跨絨毛怪
Zài zhǎozé shàng kuà róngmáoguài
沼の上でチョロプーを超えて
喘口气!奇诺比奥队长
喘口气!奇诺比奥队长
Chuǎnkǒuqì! Jīnuòbǐào duìzhǎng
ほっと一息!キノピオ体調
喘口气(Chuǎnkǒuqì)=一服する
受困在岩石里
受困在岩石里
Shòu kùn zài yánshí lǐ
岩に閉じ込められて
「困(kùn)」は「しがみつく」の意味がある。
別に「困る」の意味は無い。
「受(Shòu)」は「被る」の意味だと思う。
あわせて「受困(Shòu kùn)」で「閉じ込められる」と訳するのがいいかと思う
行走在岩山的路途中
行走在岩山的路途中
Xíngzǒu zài yánshān de lù túzhōng
岩山の道のりを歩いて
行走(xíngzǒu)=歩く(書き言葉)
在遗忘岛屿购物
在遗忘岛屿购物
Zài yíwàng dǎoyǔ gòuwù
忘れられた島でのショッピング
岛屿(dǎoyǔ)は「島々」のイメージ
「屿」の繁体字「嶼」を見ただけで頭が痛くなる(笑
一览遗忘岛屿
一览遗忘岛屿
Yīlǎn yíwàng dǎoyǔ
忘れられた島を見渡して
找到在湖之国看到的相照片宝物
找到在湖之国看到的相照片宝物
Zhǎodào zài húzhīguó kàndào de xiāngzhàopiàn bǎowù
湖の国で見た写真の宝物を見つけろ
「~在(zài)~的(de)~」に分解できる。
参考までに、
照片(zhàopiàn)=写真
在恐龙瀑购物
在恐龙瀑购物
Zài kǒnglóngpù gòuwù
恐竜の滝でのショッピング
瀑(pù)=滝
瀑布深潭的藏宝箱
瀑布深潭的藏宝箱
Pùbù shēn tán de cáng bǎoxiāng
滝の淵に隠された宝箱
瀑布(Pùbù)=滝
瀑布国的滴答 运动1
瀑布国的滴答 运动1
Pùbùguó de dīdā yùndòng yī
滝の国のチクタク・運動1
陡峭的懸崖上
陡峭的懸崖上
Dǒuqiào de xuányá shàng
険しい崖の上で
陡峭(Dǒuqiào)=険しい
これも難しい漢字。
私は「あ、こんな漢字あったっけ?」の反応
(つまり忘れている)
大扫除!恐龙巢穴
大扫除!恐龙巢穴
Dàsǎochú! Kǒnglóng cháoxué
恐竜の巣を大掃除!
破坏了岩壁就有奖
破坏了岩壁就有奖
Pòhuàile yánbì jiù yǒu jiǎng
岩壁を破壊した先の賞
「就(jiù)」=~するとすぐに~
直訳するなら「岩壁を破壊すると、すぐに賞がある」
汪汪 好球!
汪汪 好球!
Wāngwāng hǎo qiú!
ワンワン ナイスボール!
汪汪(Wāngwāng)は、マリオに出てくる「ワンワン」という敵キャラの鳴き声
穿过山谷里的升降机
穿过山谷里的升降机
Chuānguò shāngǔ lǐ de shēngjiàngjī
谷を通過する途中のリフト
「~里(lǐ)」に沿って直訳すると「谷を通過する中のリフト」
それだと日本語として不自然に見える。
なので「中」を「途中」へ意訳した。
瀑布国的滴答 运动2
瀑布国的滴答 运动2
Pùbù guó de dīdā yùndòng liǎng
滝の国のチクタク・運動2
渡过浮岛
渡过浮岛
Dùguò fúdǎo
浮島を渡る
早安!奇诺比奥队长
早安!奇诺比奥队长
Zǎoān! Jīnuòbǐào duìzhǎng
おはよう!キノピオ隊長
青蛙池塘里寻物
青蛙池塘里寻物
Qīngwā chítáng lǐ xúnwù
カエルの池で探し物
青蛙(qīngwā)=カエル
在戴布伦购物
在戴布伦购物
Zài dàibùlún gòuwù
カブロンでのショッピング
戴布伦(dàibùlún)=カブロン
カブロンは、日本語の「(帽子を)かぶろう」が由来だと思う。
そういう単語がそのまま外国語に訳されていると、日本語に戻して訳する作業が大変になる。
帽子国的滴答 运动1
帽子国的滴答 运动1
Mào zǐ guó de dīdā yùndòng yī
帽子の国のチクタク・運動1
越过凸砖墙
越过凸砖墙
Yuèguò tūzhuānqiáng
レンガの突っ張りを越えて
砖墙(zhuānqiáng)=レンガ
このステージ的に考えると、「凸(tū)」は「突っ張り」が適切だと思われる。
もっといい訳がありそうなんですけどねぇ・・・
晚安!奇诺比奥队长
晚安!奇诺比奥队长
Wǎn’ān! Jī nuò bǐ ào duìzhǎng
おやすみ!キノピオ隊長
「晚安(wǎn’ān)」は「おやすみ」であって、「こんばんは」ではない。
(私も時々間違えそうになる)
ちなみに「こんばんは」は「晚上好(wǎnshàng hǎo)」
沙之国的滴答 运动2
沙之国的滴答 运动2
Shā zhī guó de dīdā yùndòng liǎng
砂漠の国のチクタク・運動2
突破炮弹刺客迷宫!
突破炮弹刺客迷宫!
Túpò pàodàn cìkè mígōng!
砲弾暗殺者の迷路を突破しろ!
「突破(Túpò)」は命令としての動詞だと思う。
就算是仙人掌也想走路!
就算是仙人掌也想走路!
Jiùsuàn shì xiānrénzhǎng yě xiǎng zǒulù!
サボテンでも歩きたい!
就算(jiùsuàn)=たとえ…であっても
今回の場合「たとえ~」を文頭にくっつけると、ゲームプレイ上ではうるさく感じる
(ような気がする)
なので、「たとえ~」の日本語訳を省いた
一群小鸟的会议
一群小鸟的会议
Yìqún xiǎo niǎo de huìyì
小鳥の群れの会議
「群(qún)」=「群れ」
「群(qún)」はモノを数える単位
(中国語文法では「量詞」と呼ぶ)
椰子树上跳跃蒐集音符
椰子树上跳跃蒐集音符
Yēzǐ shù shang tiàoyuè sōují yīnfú
ココナッツの木の上でジャンプして音符を集めろプ
文頭に「在(Zài)」が省略されている
中国語学習者なら、上の中国語を読んで
「在(Zài)~上(shang)」構文だ!
とすぐ分かるハズ!
荒野的候鸟
荒野的候鸟
Huāngyě de hòuniǎo
荒野の渡り鳥
莱德・回程!
莱德・回程!
Láidé huíchéng!
ライド・帰路
莱德(láidé)は、マリオが乗っているライオンの乗り物かな?
在阿熾尼亚购物
在阿熾尼亚购物
Zài āchìníyǎ gòuwù
アッチーニャでの買い物
抖抖抖!沙漠的震动地板
抖抖抖!沙漠的震动地板
Dǒudǒudǒu! Shāmò de zhèndòng dìbǎn
ドンドンドン!砂漠の振動床
在沙之国玩了转转机
在沙之国玩了转转机
Zài shā zhī guó wánle zhuǎnzhuǎnjī
砂漠の国でスロットを遊んだ
玩(wán)=遊ぶ
「砂漠の国」で「スロット」・・・
ラスベガスかな?(すっとぼけ)
越过转转屋
越过转转屋
Yuèguò zhuǎnzhuǎnwū
クルクル回る家を越えて
屋(wū)は、ここでは「家」の意味で使っている。
斯芬・奇思的宝库
斯芬・奇思的宝库
Sīfēn・qísī de bǎokù
スフィンクスの宝庫
エジプトにあるスフィンクスの中国語は「狮身人面像(Shīshēn rénmiànxiàng)」らしい
マリオに出てくるスフィンクスは「斯芬(Sīfēn)・奇思(qísī)」と訳している。
(何故か途中で”・”で区切っている)
探索透明迷宫
探索透明迷宫
Tànsuǒ tòumíng mígōng
透明な迷路を探索して
来自计程车的行李
来自计程车的行李
Láizì jìchéngchē de xínglǐ
タクシーからの荷物
来自(Láizì)=~から来る(書き言葉)
计程车(jìchéngchē)=タクシー
在沙丘趕绵羊
在沙丘趕绵羊
Zài shāqiū gǎn miányáng
砂丘で羊を追いかけて
趕(gǎn)=追い掛ける
中国読みが分からなかった単語一覧
本記事を書く時に、私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。
阿熾尼亚 āchìníyǎ
懸崖 xuányá
尽头(盡頭) jìntóu
拉链 lāliàn
湖畔 húpàn
斯机姆 sījīmǔ
凹陷处 āoxiànchǔ
夹层 jiācéng
补给 bǔjǐ
徘徊 páihuái
蹦蹦 bèngbèng
炮击(砲擊) pàojī
翘起 qiàoqǐ
螺桨 luójiǎng
絨毛怪 róngmáoguài
沼泽 zhǎozé
行走 xíngzǒu (“hángzǒu”ではない)
一览 yīlǎn (“yìlǎn”ではない)
瀑布 pùbù
陡峭 dǒuqiào
巢穴 cháoxué
汪汪 wāngwāng
升降机 shēngjiàngjī
凸砖墙 tūzhuānqiáng
炮弹 pàodàn
仙人掌 xiānrénzhǎng
抖抖抖 dǒudǒudǒu
趕 gǎn
人間は忘れる生き物である。
だから、ピンイン読みを忘れちゃってもいいと思う
(中国語のプロは除く)
忘れたら、また覚えなおせばいいのです!
(忘れまくった言い訳)
その3へ続く