スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた

スーパーマリオオデッセイはムーンを集めるゲームである。

ムーンをゲットした時の中国語テキストを翻訳してみた




中国語の「繁体字」って何?

3行で説明すると?

・漢字の画数が多い方の中国語を「繁体字」と呼ぶ

・台湾や香港で使われている

・「繁体字」の逆は「簡体字」

「繁体字」と「簡体字」の比較

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」を「繁体字」と「簡体字」の2通りで中国語訳すると以下になる。


・繁体字
啊^~我的心怦怦地跳著^~

・簡体字
啊^~我的心怦怦地跳着^~

読みかた
Ā^~ wǒ de xīn pēng pēng de tiàozhe^~
ア~ ウォ ダ シン ポン ポン ダ チィァォ ヂェァ


「こころぴょんぴょん」の中国語訳(簡体)を分析してみた

両者の違いは「著(zhe)」「着(zhe)」

 

「著(zhe)」を使う中国語が繁体字

「着(zhe)」を使う中国語が簡体字

なぜマリオを「繁体字」でプレイしたの?

日本人が中国語を学ぶ場合、大抵は「簡体字」から入る。

中国語は簡体字の方がメジャー。
(大陸の中国は人口が13億人もいるので)

一方、「繁体字」はマイナー扱い。
香港と台湾の人口を合わせても3000万人じゃあ、話にならない。

 

という訳で、「繁体字」ができる中国語学習者は少数派。

・・・とは言っても、「簡体字」の中国語知識があれば「繁体字」も読める。

ただし、読みにくいという問題がある。
(繁体字の漢字に慣れていない為)

その読みにくさを克服するためにマリオを「繁体字」でプレイしてみた。

 

なぜ、日本人が日本語でプレイしないの???
というツッコミは無しで

ムーンをゲットするシーンって何?

YOU GOT A MOON!

以下である。


YOU GOT A MOON!
直訳:あなた(たち)は月を手に入れた!


 

ちなみに、ソフトが中国語版であれば「YOU GOT A MOON!」の部分も中国語で表示されるのかな?


获得月亮
Huòdé yuèliang
月を手に入れている


 

月亮(yuèliang)は、英語で言う「moon(月)」の意味がある事を覚えて欲しい。

この後で、腐るほど「月亮」の単語が出てきますので・・・

「获得月亮」の中国語を深く見てみる

「了(le)」を付ける場合と、付けない場合の中国語を比べて欲しい。


1.「了(le)」なし
获得月亮
Huòdé yuèliang
月を手に入れている(状態)

2.「了(le)」あり
获得月亮
Huòdéle yuèliang
月を手に入れた(完了)


「了(le)」が付けば、その文は「完了」を表す。
「了(le)」が無い場合は「完了していない状態」を表す。

 

その「了(le)」の使い分けが難しい。
使い分けを説明するだけでも、軽く5000文字を超えてしまうので、本記事ではこれ以上詳しく書かない。

 

これから示す中国語では「了(le)」が付いているかどうか?
に注目して読んで欲しい。




下に書かれている中国語は何?

もう一度、同じ画像を示す。


蒐集吧!沙之月亮碎片
Sōují ba! Shā zhī yuèliang suìpiàn
集めろ! 砂のムーンのかけら


蒐集(sōují)=散らばったモノを集める

~吧(ba)=「~だ!」の語気を表す。

 

・・・とまぁ、こんな風にマリオがムーンをゲットした時の中国語を集めて解読して行こうと思う。

本企画の注意点

ブログ上に書く中国語は「簡体字」で書く。

その理由は簡単!
私は「簡体字」でキーボード入力ができるけど、「繁体字」の入力はできないから!

 

「繁体字」の入力方法として、メジャーなのが以下2点だと思う。


1.台湾の「ポポモフォ」

「こころぴょんぴょん」の注音符号(ボポモフォ)を分析してみた

2香港の「倉頡輸入法(そうけつゆにゅうほう)」

「こころぴょんぴょん」の倉頡輸入法を分析してみた


上記2つのキーボード入力方法を覚えるのが面倒くさい。
それだったら、英語と同じキーボード配列で済む「簡体字」の方が楽。

という訳で、私はいつまでたっても「繁体字」を入力できないのである。

ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた

在破铜烂铁上


在破铜烂铁上
Zài pòtóng làntiě shàng
破れた古銅くずの上で


烂铁(làntiě)=鉄くず(腐った鉄)

烂(làn)は「腐っている」の意味がある。

 

ちなみに簡体字「烂铁(làntiě)」を繁体字で書くと

「爛鐵(làntiě)」

になる

 

「鐵(tiě)」は初見だとなかなか読めない漢字。

「鐵(tiě)」「鉄」で覚えよう!

远眺沙之城镇


远眺沙之城镇
Yuǎntiào shā zhī chéngzhèn
砂を遠くから眺める街


城镇(chéngzhèn)=町

坚硬的砖塊里


坚硬的砖塊里
Jiānyìng de zhuānkuài lǐ
堅いレンガの中に


砖塊(zhuānkuài)=レンガ

 

私は簡体字「专(zhuān)」の繁体字が

「專」
(日本語だと「専」

の知識がある。
だから、「砖(zhuān)」の繁体字が「磚(zhuān)」になると予想できる。

 

最後の「里(lǐ)」は「~の中に」の意味がある。
日本語の「さと」の意味は無い!

倾斜的石柱上


倾斜的石柱上
Qīngxié de shízhù shang
傾いた石柱の上で


中国語でよく見る「的(de)」は「ダ」に近い発音。

「的(de)」=「~の」と考えてOK

沙之国的滴答・运动1


沙之国的滴答・运动1
Shā zhī guó de dīdā yùndòng yī
砂漠の国のチクタク運動1


滴答(dīdā)は、雨がぽたぽた落ちる音を表す。

その音が、機械の針がチクタクする音に近い。
なので、機会の「チクタク」の音としても使われるようになった(と思う)

沙漠的女朋友


沙漠的女朋友
Shāmò de nǚ péngyou
砂漠の女友達


初歩的な中国語の知識で読める文である。

朋友(péngyou)=友達

遗迹里的空洞


遗迹里的空洞
Yíjì lǐ de kōngdòng
遺跡の中の空洞


ほぼ日本語の知識で分かっちゃう中国語。

繁体字の「裡(lǐ)」が、「狸(たぬき)」に見えてしまうのは私だけではないハズ。

流沙里的密室


流沙里的密室
Liúshā lǐ de mìshì
流れる砂の中の密室


これも日本語の(ry

中国読みが分からなかった単語一覧

私は中国語の勉強を止めてから4年経つ。
当然、中国読み(=ピンイン読み)なんてドンドン忘れてしまった。

 

本記事を書く時に、私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。

中国語学習者は、アルファベットの上に付いている「ー」「/」「V」「\」も覚えてないといけないのだ!


蒐集 Sōují

破铜 pòtóng

烂铁 làntiě

远眺 Yuǎntiào

坚硬 Jiānyìng

砖塊 zhuānkuài

倾斜 Qīngxié

石柱 shízhù

滴答 dīdā

空洞 kōngdòng


実際にブログで書きだすと復習になるね。

その2へ続く

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その2)