スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その4)

とりあえず、中国語(繁体字)で一通りクリアした。

見慣れない単語が出てきたので、復習しようと思う。




前回の内容

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その3)

ちょっとした中国語会話

ムーンゲットシーンばかりだとつまらないと思うんで・・・
別のシーンも撮影してみた。

中国語的に面白い!
と思ったシーンを4つ紹介する。

現在是回答我問題的時候嗎?


現在是回答我問題的時候嗎?
Xiànzài shì huídá wǒ wèntí de shíhou ma?
今はワシの質問に答えている場合か?
(=他にやるべきことがあるだろ!)


时候(shíhou)=英語で言うtime

「~的時候(~の時)」は、かなり良く出てくる構文。

您是第一個在這裡停放摩托車的客人


您是第一個在這裡停放摩托車的客人
Nín shì dìyīge zài zhèlǐ tíngfàng mótuōchē de kèrén
あなたはここにバイクを停めた最初のお客様です。


您(nín)=あなた様
你(nǐ)よりも丁寧な表現。

摩托車(mótuōchē)=オートバイ

博爾人娃娃


博爾人娃娃
Bór rén wáwá
(パウダー)ボウル人の人形


博爾(Bór)は、パウダーボウルという民族の名前だと思う。
しかし、マトリョーシカに似ているなぁ・・・

ちなみにマトリョーシカは「俄羅斯套娃(Èluósī tàowá)」って言うらしい。

長按Y 如果鬆開 衝撞


長按Y 如果鬆開 衝撞
Cháng àn [Y] rúguǒ sōngkāi chōngzhuàng
Yボタン長押し ボタンを離すと突進


按(àn)=押す

長按(cháng àn)「長押し」と訳できる。

 

如果(rúguǒ)=もし
鬆開(sōngkāi)=緩める

如果鬆開(rúguǒ sōngkāi)を直訳すると「もし、緩めれば…」
ここでは「(ボタンを)離すと…」と置き換えれる

 

ちなみに「鬆(sōng)」の簡体字は「松」
「木の松」じゃないよ!

ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた

今回は20個程度の中国語を紹介する。

冰牆的藏寶箱


冰牆的藏寶箱
Bīngqiáng de cángbǎoxiāng
氷壁の宝箱


冰(bīng)=こおり
牆(qiáng)=カベ

 

ちなみに「牆(qiáng)」の簡体字は「墙」

繁体字(左)と簡体字(右)を手書きで書き並べてみた

面朝海灘的懸崖上


面朝海灘的懸崖上
Miàncháo hǎitān de xuányá shang
ビーチに面した崖の上


朝(cháo)=~に面する
海灘(hǎitān)=海浜

併せて面朝海灘(Miàncháo hǎitān)「海浜に面する」
ここでは「ビーチ」と解釈できる。

戴浮戴沉 岩漿沼澤


戴浮戴沉 岩漿沼澤
Dàifú dàichén yánjiāng zhǎozé
浮かんで沈んで マグマ沼


戴(dài)は、本来「帽子をかぶる」の意味
このステージでは、帽子に似た乗り物がある。

だから、戴(dài)は比喩として「帽子の乗り物」と表現していると思う。

 

岩漿(yánjiāng)=マグマ
沼澤(zhǎozé)=沼

岩漿沼澤的角落


岩漿沼澤的角落
Yánjiāng zhǎozé de jiǎoluò
マグマ沼の隅っこ


角落(jiǎoluò)=隅

金大頭菜的食譜1


金大頭菜的食譜1
Jīn dàtóucài de shípǔ yī
金のカブのレシピ1


大頭菜(dàtóucài)=カブ(白色の野菜)

食譜(shípǔ)=レシピ




點燃小島的燭台


點燃小島的燭台
Diǎnrán xiǎodǎo de zhútái
小島のろうそく台に火を付けて


點燃(diǎnrán)=火を付ける

燭台(zhútái)=ろうそくの台

 

ちなみに「點(diǎn)」の簡体字は「点」

「點(diǎn)」は中国語では頻度数がものすごい高い漢字。
台湾人や香港人は手書きで文を書くのが大変そう・・・

跳越岩漿池


跳越岩漿池
Tiàoyuè yánjiāngchí
マグマ池を飛び越えて


跳越(Tiàoyuè)=飛び越える

ちなみに、同じピンイン読み「跳躍(tiàoyuè)」だと「ジャンプする」の意味になってしまう。

繞至牆後


繞至牆後
Rào zhì qiánghòu
壁の後ろへ回り込んで


繞(rào)=回り込む、迂回する

至(zhì)=~へ(書き言葉)
話し言葉だと「到(dào)」に相当する

閃避尖刺蒐集音符


閃避尖刺蒐集音符
Shǎnbì jiāncì sōují yīnfú
チクチクを避けて音符を集めて


閃避(shǎnbì)=避ける、かわす

尖刺(jiāncì)=チクチク、とげ

戳戳戳!塗白之牆


戳戳戳!塗白之牆
Chuō chuō chuō! Túbái zhī qiáng
白い壁を突け!


戳(chuō)=突く

在屏風裡蒐集音符


在屏風裡蒐集音符
Zài píngfēng lǐ sōují yīnfú
屏風の中で音符を集めて


屏風(píngfēng)=びょうぶ、ついたて

日本語の「屏風(びょうぶ)」がそのまま中国語になっている。

沉入護城河的珍寶


沉入護城河的珍寶
Chénrù hùchénghé de zhēnbǎo
沈んだ堀の宝物


沉入(chénrù)=沈む
護城河(hùchénghé)=掘(ほり)

幸會!奇諾比奧隊長


幸會!奇諾比奧隊長
Xìnghuì! Jīnuòbǐào duìzhǎng
お目にかかれて光栄です!キノピオ隊長


幸會(xìnghuì)=貴方に出会えて幸せです、光栄です

 

ちなみに「會(huì)」の簡体字は「会」

城堡的堅硬磚磚塊裡


城堡的堅硬磚磚塊裡
Chéngbǎo de jiānyìng zhuānzhuānkuài lǐ
城の堅いレンガの中に


城堡(chéngbǎo)=城、とりで

磚塊(zhuānkuài)=レンガ

堆疊成塔到牆上


堆疊成塔到牆上
Duīdiéchéng tǎ dào qiáng shang
積み上げた塔で、壁の上へ


堆疊(duīdié)=積み重ねる

成(chéng)=~して・・・になる(結果補語)

 

堆疊成塔(Duīdiéchéng tǎ)「積み重ねた結果,塔になる」の意味になる。

瞭望台的寶物


瞭望台的寶物
Liàowàngtái de bǎowù
見張り台の宝


瞭望台(liàowàngtái)=見張り台

ちなみに展望台(てんぼうだい)「展望台(zhǎnwàngtái)」でいいらしい。

從側面爬到城門上


從側面爬到城門上
Cóng cèmiàn pádào chéngmén shang
横から城門に登って


從(cóng)=~から(英語で言うfrom)
「從(cóng)」を簡体字で書くと「从」

「纵(zòng)」と似ているので紛らわしい。

 

側面(cèmiàn)=わきの方、横の方

 

爬到(pádào)=登って頂上へ着く
到(dào)は方向補語「~へ着く」になっている

驅鬼!


驅鬼!
Qū guǐ
鬼を追い払え!


驅(qū)=追い払う、駆逐する

 

鬼(guǐ)=幽霊

「鬼」の漢字の捉え方が、日本語と中国語で微妙に異なる。

日本語の「鬼(おに)」だと・・・


・昔話に出てくる
・赤い体をしている
・巨大な男
・虎柄のパンツを履いている
・こん棒をもっている
・口に4つの牙が生えている


 

一方、中国語の「鬼(guǐ)」だと・・・


・幽霊
・他人を侮辱
・うさんくさい
・ずる賢い


「日本鬼子(Rìběn guǐzi)」という中国語は日本人でも知っている人が多い。
(何故か萌えキャラ化されている)

 

今回は「鬼のような敵キャラ」を全員倒すミッション。

なので、「驅鬼(Qū guǐ)」の「鬼(guǐ)」は、日本語的な「鬼(おに)」の訳。

中国人がいきなり「驅鬼(Qū guǐ)」を見せられても、日本の「鬼(おに)」をイメージできないと思う。

沿著崖邊前進


沿著崖邊前進
Yánzhe yábiān qiánjìn
崖の端に沿って行く


沿著(yánzhe)=~に沿って

紛らわしいようだが、繁体字「著(zhe)」の簡体字は「着(zhe)」

 

崖邊(yábiān)=崖の端、ふち

「邊(biān)」は簡体字の「边」に相当する。
(日本語だと「辺」

繞過防護牆


繞過防護牆
Ràoguò fánghùqiáng
防護壁を迂回して


繞過(ràoguò)=迂回する

「過(guò)」は方向補語になっている(と思う)

ここでは「ある場所から他の場所に移る」「過(guò)」「繞(rào)」の後にくっつく形になっている。

中国読みが分からなかった単語一覧

私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。


衝撞 chōngzhuàng

戴沉 dàichén

岩漿 yánjiāng

食譜 shípǔ

燭台 zhútái

尖刺 jiāncì

戳 chuō

屏風 píngfēng

磚塊 zhuānkuài

堆疊 duīdié

從(=从) cóng


中国語学習者としては、ピンイン読みを全部覚えなきゃいけないのは分かっているが・・・
覚えるのが大変なんだよな(特に声調[Shēngdiào])

いい機会だから、ピンイン読みを覚えよう!
(覚えるとは言っていない)

その5へ続く

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その5)