ここからはクリア後のムーンゲットシーンを解説する。
むしろクリア後の方がものすごく長いゲーム
前回の内容
ちょっとした中国語のシーン
ムーンゲットシーン「以外」のケースを2個紹介する。
慢慢龜賽跑
慢慢龜賽跑
Mànmanguī sàipǎo
ノコノコレース
慢慢龜(mànmanguī)=ノコノコ
「龜(guī)」の簡体字は「龟」
(日本語なら「亀」)
手書きを以下に示す。
繁體中文
繁體中文
Fántǐ zhōngwén
中国語(繁体字)
「体」を繁体字で書くと「體(tǐ)」という面倒くさい漢字になる。
ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた
白色高塔的尖端
白色高塔的尖端
Báisè gāotǎ de jiānduān
白くて高い塔の先端
在天花板裡找到了~!
在天花板裡找到了~!
Zài tiānhuābǎn lǐ zhǎodàole~!
天井の中で見つけた~!
找到了(zhǎodàole)=見つけてしまった
找(zhǎo)は「探す」という意味がある
そこに結果補語「到(dào)」がくっついている。
「到(dào)」は動作が達成したことを示す。
找到(zhǎodà)で「探す動作が完遂した」
つまり「探しモノを見つけた」
更に、完了を表す「了(le)」がくっついている。
すると「探し物を見つけた」という動作が「完了した」意味になる。
だから、找到了(zhǎodàole)は「探し物を見つけてしまった」という意味になる。
開花吧 後院的花
開花吧 後院的花
Kāihuā ba Hòuyuàn de huā
裏庭の花よ咲け
後院(hòuyuàn)=裏庭
ちなみに「後(hòu)」の簡体字は「后(hòu)」
繞著水井蒐集音符
繞著水井蒐集音符
Ràozhe shuǐjǐng sōují yīnfú
井戸をぐるぐる回りながら音符を集めろ
繞著(ràozhe)=回りながら
著(zhe)は「~しながら」の意味がある。
水井(shuǐjǐng)=井戸
蘑菇王國 大師杯
蘑菇王國 大師杯
Mógū wángguó Dàshī bēi
キノコ王国 マスターカップ
蘑菇(mógū)=キノコ
大師(dàshī)=巨匠、マスター
なお、「師(shī)」の簡体字は「师」
長得像嗎?五官拼圖瑪利歐
長得像嗎?五官拼圖瑪利歐
Zhǎng dé xiàng ma? Wǔguānpīntú Mǎlìōu
似てる?マリオ福笑い
五官拼圖(wǔguānpīntú)=福笑い
瑪利歐(Mǎlìōu)=マリオ
ちなみに「圖(tú)」の簡体字は「图」
日本語だと「図」になる
救出碧姬公主
救出碧姬公主
Jiùchū Bìjī gōngzhǔ
ピーチ姫を救え
碧姬(Bìjī)=ピーチ
公主(gōngzhǔ)=王女
余談ですが・・・
封神演義で竜吉公主(りゅうきつこうしゅ / Lóngjí gōngzhǔ)って言うお姫様キャラが出てくる。
その「公主(こうしゅ)」は中国語で「姫」の意味。
つまり「竜吉公主」=「竜吉という名前のお姫様」と解釈できる。
讓世界和平
讓世界和平
Ràng shìjiè hépíng
世界を平和に
讓(ràng)は「~させる」の意味。
英語で言うなら、使役の働きを持つ「make」
なお、「讓(ràng)」を簡体字で書くと「让」になる模様。
和平(hépíng)=平和(へいわ)
日本語と中国語で漢字の位置が逆になるのはよくあること。
力量之月・騎士
力量之月・騎士
Lìliang zhī yuè ・ qíshì
月のエネルギー・ナイト
力量(Lìliang)=ちから、エネルギー
金幣大富豪
金幣大富豪
Jīnbì dà fùháo
大金持ち
金幣(jīnbì)=金貨、コイン
直訳すると「コインの大金持ち」の意味になる。
私の場合、キノピコからムーンをもらった時点で2500コインくらいあった。
完成了! MARIO招牌
完成了! MARIO招牌
Wánchéngle! MARIO zhāopai
できたぞ!MARIO看板
招牌(zhāopai)=看板
嗨~!奇诺比奥队长
嗨~!奇诺比奥队长
Hāi ~! Jīnuòbǐào duìzhǎng
おや~!キノピオ隊長
嗨(hāi)は呼びかけの言葉。
色々意味があるので説明が難しい・・・
泳池上方閃閃發光
泳池上方閃閃發光
Yǒngchí shàngfāng shǎnshǎnfāguāng
プールの上の輝き
泳池(yǒngchí)=プール
閃閃發光(shǎnshǎnfāguāng)=きらめく、輝く
ちなみに「發(fā)」の簡体字は「发」
日本語だと「発」になる
跳繩高手
跳繩高手
Tiàoshéng gāoshǒu
縄跳びの達人
跳繩(tiàoshéng)=縄跳び
高手(gāoshǒu)=名人、達人
「繩(shéng)」の簡体字は「绳」です。
迷你車狂!
迷你車狂!
Mínǐchē kuáng!
ミニカーマニア
迷你車(Mínǐchē)=ミニカー
狂(kuáng)=精神が狂っている、マニア
長椅上的感動
長椅上的感動
Chángyǐ shang de gǎndòng
ベンチでの感動
長椅(chángyǐ)=ベンチ
「感(gǎn)」を繁体字で手書きで書くと以下になるらしい・・・
日本語・簡体字だと「心」の位置が微妙に違う!
漢字そのものに注目してしまうと
「そういえば漢字ってどう書くんだっけ?」
と錯覚してしまう(笑
施工現場的摩托車停車場
施工現場的摩托車停車場
Shīgōng xiànchǎng de mótuōchē tíngchēchǎng
工事現場のオートバイ駐車場
施工(shīgōng)=工事
ちなみに、動詞としての「工事をする」の意味もある
その場合は「離合詞」になるので注意!
「離合詞」だと、[施(shī)]+[工(gōng)]のように切り離される。
・施(shī) = 動詞
・工(gōng) = 目的語
目的語「工(gōng)」の後に、追加で目的語を置くことはできない。
そのため,上記例文にある「施工(Shīgōng)」は名詞と判断した。
中国語はヨーロッパ言語みたいな単語の変化が一切ないから簡単そうに見えるが・・・
その代わりに品詞で迷う。
「施工(Shīgōng)」って「動詞?」「名詞?」で迷ってしまう。
そこが中国語の難しさだと思う。
被三棟大廈所圍繞
被三棟大廈所圍繞
Bèi sān dòng dàshà suǒ wéirào
3棟のビルに囲まれて
上記は
被(bèi)~所(suǒ)…
~によって…される
の構文になっている。
「~によって」の部分は「三棟大廈(sān dòng dàshà)」
つまり「3棟のビルによって」
「…される」の部分は「圍繞(wéirào)」
つまり「取り囲まれる」
「圍(wéi)」の簡体字は「围」
日本語だと「囲」になる。
まとめると
「3棟のビルによって」+「取り囲まれる」
になる
中国語は、日本語と(ほぼ)同じ漢字を使う。
そのため、中国語の知識が無い日本人でも読めてしまう。
だけど、たまに中国語の知識が無いと読めない中国語もある。
その1つが「被(bèi)~所(suǒ)…」構文ではないだろうか?
こんな風に、普通の日本人なら読め無さそうな中国語が読めるとカッコイイよね!
露天咖啡的失物
露天咖啡的失物
Lùtiān kāfēi de shīwù
露店カフェの落とし物
咖啡(kāfēi)=コーヒー
・・・だが、ここでは「喫茶店」の意味
失物(shīwù)=落とし物
牛頓市的最頂端
牛頓市的最頂端
Niúdùnshì de zuì dǐngduān
ニュードンクシティの最頂上
頂端(dǐngduān)=てっぺん、頂上
中国読みが分からなかった単語一覧
私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。
蘑菇 mógū
大師 dàshī
瑪利歐 Mǎlìōu
碧姬 Bìjī
力量 lìliang
(lìliàngではない!)
富豪 fùháo
招牌 zhāopai
(zhāopáiではない!)
嗨 hāi
跳繩 tiàoshéng
狂 kuáng
施工 shīgōng
三棟 sān dòng
圍繞 wéirào
頂端 dǐngduān
今気づいたんだけど、中国語学習に終わりは無いんだよね・・・
その6へ続く