スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その3)

ゲームを外国語でプレイすると、見たことの無い単語が出てくる

中国語学習者の私でも見たことの無い漢字が出てきたので、紹介する。




前回の内容

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その2)

簡体字と同じ感覚で繁体字を入力する方法

結論から言えば、以下のようにやればOK

google翻訳の左側(翻訳元)を中国語(簡体字)で入力しておく。
翻訳先である右側の言語設定を「中国語繁体字」にする。

そうすれば、自動で「簡体字」→「繁体字」へ変換してくれる。

 

従来の「簡体字」→「繁体字」変換サイトでいちいち変換ボタンを押さなくて済む。
あと、ウザい広告を見なくていい

ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた

今回は30個くらいの中国語を紹介する。

歡迎來到紐頓市


歡迎來到紐頓市
Huānyíng láidào Niǔdùn shì
ニュードンクシティへようこそ


ちなみに、アメリカのニューヨークは「纽约(Niǔyuē)」

鋼骨隧道深處


鋼骨隧道深處
Gānggǔ suìdào shēnchù
鋼鉄のトンネルの奥


深處(shēnchù)=奥底

 

ちなみに繁体字「處(chù)」の簡体字は「处」
(日本語の「処」と微妙に違う!)

跳到高樓大廈


跳到高樓大廈
Tiàodào gāolóu dàshà
高層ビルへジャンプ


高樓(gāolóu)の漢字を見ると、香港のビルを思い出してしまう

でも、ここはニューヨーク (ニュードンクシティ) なんだよね・・・

懸垂攀登高樓大廈


懸垂攀登高樓大廈
Xuánchuí pāndēng gāolóu dàshà
けんすいで高層ビルを登って


懸垂(Xuánchuí)=けんすい
攀登(pāndēng)=登る

 

懸垂(Xuánchuí)の意味は以下画像を見たほうが早い。

攀爬鐵柱


攀爬鐵柱
Pānpá tiězhù
鉄柱クライミング


攀爬(Pānpá)は本来「山登り」の意味がある
だが、この場合は「クライミング」のほうが適切かな?

衝出人群


衝出人群
Chōngchū rénqún
人ごみを押しのけて


衝出(Chōngchū)は、動詞「衝(chōng)」方向補語「出(chū)」に分解できる。

 

「衝(chōng)」は「突進する」の意味がある。

衝出(Chōngchū)で「突進して出る」
つまり「押しのける」のイメージになる。

 

参考までに、「衝(chōng)」の簡体字は「冲」になる。
「沖(おき)」じゃないよ!

在二根綱骨間


在二根綱骨間
Zài èr gēn gānggǔ jiān
2本の鉄鋼の間に


根(gēn)はモノを数える単位。
日本語で言うなら、細長い物を数える時の「~本」に相当する

搖晃的鋼骨前端


搖晃的鋼骨前端
Yáohuàng de gāng gǔ qiánduān
ゆらゆらする鉄鋼の先端


搖晃(yáohuàng)=ゆらゆら

此路不通!鋼骨之中


此路不通!鋼骨之中
Cǐ lù bùtōng! Gānggǔ zhī zhōng
通行止め!鉄鋼の中


此(cǐ)=この(文語的)

 

口語の場合・・・

・繁体字なら這(zhè)
・簡体字なら这(zhè)

と書く。

窺探橋下


窺探橋下
Kuītàn qiáoxià
橋の下を密かに探して


窺(kuī)
は「こっそりと~する」の意味がある。

中国語中級者なら、誰でも知っている漢字(だと思う)




蝴蝶的寶物


蝴蝶的寶物
Húdié de bǎowù
蝶々の宝物


寶(bǎo)
は「宝」の繁体字

手書きで書くと以下になる。

台湾・香港旅行に行くと良く見かける漢字
なので、是非とも覚えよう!
(提案)

遺忘島嶼的堅硬岩石


遺忘島嶼的堅硬岩石
Yíwàng dǎoyǔ de jiānyìng yánshí
忘れられた島の固い岩


堅硬(jiānyìng)=堅い

被囚禁的寶物


被囚禁的寶物
Bèi qiújìn de bǎowù
閉じ込められた宝物


囚禁(qiújìn)=拘禁する

 

マリオの場合、元々はムーンが檻に閉じ込められていた。
なので「拘禁された」→「閉じ込められた」へ意訳した

在槲寄生上面


在槲寄生上面
Zài hújìshēng shàngmiàn
ヤドリギの上で


槲(hú)
の漢字は、中国語上級者(?)の私でも見たことが無い(汗

槲寄生(hújìshēng)植物のヤドリギの意味らしい。

槲寄生

まず、ヤドリギの日本語を知らなかった(笑
ポケモンの「やどりきのたね」?

開花吧!洞窟裡的花


開花吧!洞窟裡的花
Kāihuā ba! Dòngkū lǐ de huā
花よ咲け! 洞窟の花


「開花吧(Kāihuā ba)」の訳が難しい。
あえて直訳すると「開花しよう!」みたいなニュアンスになる

在密林抓到蹦蹦!


在密林抓到蹦蹦!
Zài mìlín zhuādào bèngbèng!
ジャングルでピョンピョンを捕まえた


抓到(zhuādào)の「到(dào)」結果補語

抓(zhuā)=捕まえる
という動作が実現した事を「到(dào)」で表している。

 

ちなみに、私は完了「了(le)」結果補語「到(dào)」の違いを説明できない。
中国語は「我愛你(Wǒ ài nǐ)」で説明できるほど簡単じゃないんや!

九彎十八拐 發現寶物


九彎十八拐 發現寶物
Jiǔwān shíbāguǎi fāxiàn bǎowù
曲がりくねって宝物を発見


九彎十八拐(Jiǔwān shíbāguǎi)=曲がりくねった道

画像検索すると以下になる。

九彎十八拐

ちなみに「彎(wān)」の簡体字は「弯」

呀呵!奇諾比奧隊長


呀呵!奇諾比奧隊長
yāhē! Jīnuòbǐào duìzhǎng
ヤッホー!キノピオ隊長


呀呵(yāhē)は広東語っぽい表現なのかな?

「こころぴょんぴょん」の広東語訳を分析してみた

洞窟之主


洞窟之主
Dòngkū zhī zhǔ
洞窟の主


「之(zhī)」は、日本語の「の」と同じ意味。

中国や台湾・香港に行くと「之(zhī)」に相当する漢字が日本語のひらがな「の」に置き換わっている看板をよく見かける。

長得像嗎?五官拼圖栗寶寶


長得像嗎?五官拼圖栗寶寶
Zhǎng de xiàng ma? Wǔguānpīntú lìbǎobǎo
似てる?クリボーふくわらい


五官拼圖(wǔguānpīntú)=ふくわらい

日本人ならお正月にやるゲーム

五官拼圖

長得像(Zhǎng de xiàng)様態補語「得(de)」を用いた構文になっている。

 

「長(生じる)」+「得(~するのが…)」+「像(似ている)」

「生じるのが似ている」
つまり「似てる」と訳できる。

拉長身子到雲端


拉長身子到雲端
Lācháng shēnzi dào yúnduān
体を雲の中へ引き伸ばす


雲端(yúnduān)=雲の中

我踢!森林的小石頭


我踢!森林的小石頭
Wǒ tī! Sēnlín de xiǎoshítou
森の中の小石を蹴って


踢(tī)=蹴る

小石頭(xiǎoshítou)=小石

在高大的树木上


在高大的树木上
Zài gāodà de shùmù shang
大きくて高い樹の上に


高大(gāodà)=大きくて高い

遇見泡泡魚了!


遇見泡泡魚了!
Yùjiàn pàopàoyú le!
プクプクに出会って!


遇見(Yùjiàn)=出くわす、出会う

來自水中斷掉的柱子


來自水中斷掉的柱子
Láizì shuǐzhōng duàndiào de zhùzi
水中の折られた柱から


斷掉(duàndiào)=折れてしまった
掉(diào)結果補語になっている。

 

ちなみに斷(duàn)を簡体字で書くと「断」
繁体字の中国語を読むと「斷(duàn)」はよく出てくるので、頭の中に入れて欲しい。

手書きだと以下になる。

跳起來 抓住 縱身而下


跳起來 抓住 縱身而下
Tiàoqǐlai zhuāzhù zòngshēn ér xià
跳びあがれ 捕まえろ 下へ飛び出せ


縱身(zòngshēn)=前へ飛び出す

刺刺水道的藏寶箱


刺刺水道的藏寶箱
Cìcì shuǐdào de cángbǎoxiāng
トゲトゲ水道の隠された宝箱


刺刺(cìcì)=(バラの茎のように)トゲトゲする

打擾了!奇諾比奧隊長


打擾了!奇諾比奧隊長
Dǎrǎo le! Jīnuòbǐào duìzhǎng
おじゃまします!キノピオ隊長


打擾(Dǎrǎo)=邪魔する

ちなみに、繁体字「擾(rǎo)」を簡体字で書くと「扰」

門上閃耀的寶物


門上閃耀的寶物
Ménshang shǎnyào de bǎowù
門の上に輝く宝物


閃耀(shǎnyào)=ピカピカ光る

在五棵仙人掌的正中央


在五棵仙人掌的正中央
Zài wǔ kē xiānrénzhǎng de zhèng zhōngyāng
5本のサボテンのちょうど真ん中


棵(kē)植物を数える単位

 

ちなみに日本語の場合、サボテンは「本」で数える

数え方単位辞典

萊德 兜風!


萊德 兜風!
Láidé dōufēng!
ライダーのドライブ!


萊德(Láidé)=ライダー(人名)

マリオの場合、ライオンの乗り物を指す

 

兜風(dōufēng)=ドライブ

元は「ヨットの帆などへ風を受ける」の意味がある

中国読みが分からなかった単語一覧

本記事を書く時に、私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。


鋼骨 Gānggǔ

高樓 gāolóu

窺探 kuītàn

蝴蝶 Húdié

囚禁 qiújìn

槲寄生 hújìshēng

洞窟 Dòngkū

九彎十八拐 Jiǔwān shíbāguǎi

呀呵 yāhē

縱身 zòngshēn

五棵 wǔ kē


今の私は中国語を学んでいないのだが・・
マリオを中国語(繁体字)でプレイすると、中国語の復習になる。

その4へ続く

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その4)