ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
中国語を学んだことのある人なら、なんとなく読めてしまう広東語にも訳されている。
その広東語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそも広東語って何?
広東語は香港とマカオで使われる言語。
香港・マカオは中国の南にある。
地図を拡大させると・・・
右の赤丸が香港、左の青丸がマカオ
一方、香港の北にある深圳(シンセン)は大陸の中国。
深圳は香港のすぐ隣なんだけど、広東語は全く通じない。
広東語 = 香港・マカオの言語
だと思っていい。
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の広東語訳
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
広東語の発音方法
広東語の発音は中国語と全然違う
日本人が良く言っている「中国語」は中国全土で通じる「普通話(プートンファ)」を指す。
こころぴょんぴょんの中国語は、正確には「中国語普通話」
その普通話と広東語の発音は全く別物。
日本語の方言が違う、というレベルじゃない。
まるでお互いが外国語。
普通話の知識で広東語を聞いても全然理解できない。
中国語(普通話)を勉強した人が広東語を学ぶ場合、新たに発音を覚える必要がある。
声調は9個もある!
声調とは、声の「高さ」を表す。
声の「大きさ」じゃないよ!
広東語では声の高さで言葉を区別する。
広東語の声調をまとめると以下
7,8,9番目は軽く発音する軽音(けいおん)を表す。
ちなみに中国語(普通話)の声調は5個だけ。
5番目は軽く発音する軽音を表す。
広東語は普通話よりも声調をたくさん使い分ける言語です。
漢字一つで1つの音を持つ
広東語の漢字一個で1つの音を持つ。
例えば、広東語の「我(ngo5)」をあえてカタカナで書くと「ンゴ」
だけど、実際は「ンゴ」のように発音しない。
1つの音として素早く「ンゴッ!」と発音する。
ちなみに「我(ンゴ)」はなんj用語ではない。
広東語を分析するとこうなる
広東語の単語の意味は以下サイトで調べた。
「丫」=「ア~」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
「丫」は感嘆詞。
英語のY(ワイ)ではない!
「我」=「わたし」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
「我」は普通話でも広東語でも同じ漢字になる。
「嘅」=「~の」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
「嘅(ge3)」は「~の」の意味がある。
「我(ngo5)」+「嘅(ge3)」で「私の」の意味を作る。
「嘅(ge3)」は普通話の「的(de)」に相当する。
「心」=「こころ」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
「心」は普通話でも広東語でも同じ漢字になる。
「怦怦」=「ぴょんぴょん」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
「怦怦(ping1 ping1)」は「ぴょんぴょん」という擬音を表す。
普通話でも広東語でも同じ漢字になる。
「地」=「~の状態で~する」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
「地(deng6)」は普通話と同じ用法。
「地(deng6)」の前にある「怦怦(ぴょんぴょん)」の状態で、後の「跳(ドキドキする)」をつなげている。
「跳」=「ドキドキする」
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
広東語の「跳(tiu3)」は「ジャンプする」という意味もあるんだけど・・
「ドキドキする」という意味もある。
普通話で書くと「心跳(xīntiào)」
普通話のこころぴょんぴょんでは「跳着(tiàozhe)」だけど、広東語では「跳(tiu3)」だけで済ませている。
広東語訳のまとめ
丫^~我嘅心怦怦地跳^~
aa^~ ngo5 ge3 sam1 ping1 ping1 deng6 tiu3^~
アー~ ンゴ ゲ サム パン パン ダン ティゥ
を日本語に直訳すると
あ~、わたしのこころがぴょんぴょんとドキドキしている
広東語の場合、「跳(tiu3)」で「ジャンプする」と「ドキドキする」を掛け合わせている。
参考までに普通話だと以下になる
啊^~我的心怦怦地跳着^~
Ā^~ wǒ de xīn pēng pēng de tiàozhe^~
ア~ ウォ ダ シン ポン ポン ダ チィァォ ヂェァ
広東語と普通話はお互いに外国語に見えるんだけど・・・
中国語としての根本的な文法は共通しているね!