「こころぴょんぴょん」のブルガリア語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

ヨーグルトで有名なブルガリアで話されている言語、ブルガリア語にも訳されている。

そのブルガリア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。




「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」の一覧

そもそもブルガリアやブルガリア語って何?

まず、ブルガリアという国の場所から紹介する。

トルコの左上がブルガリアです。

googleマップ

ちなみにブルガリアの首都はソフィア(София「ソフィヤ」)

女の子の名前みたいですね~

 

ブルガリアで話される言語はブルガリア語です。

話者人口は700万人以上。
世界80位くらい)

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のブルガリア語訳


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ~


ブルガリア語の発音方法

ロシア語と同じキリル文字を使います

ブルガリア語で使われる文字は、ロシア語とほぼ同じ

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のロシア語訳を分析してみた

ロシア語には無い文字「ъ」の発音

ロシア語に「ъ」の文字は無い。

だけど、ブルガリア語には「ъ」の文字があります。

「ъ」「ア」と「ウ」の中間音になる。

「Сърцето」の場合は「ъ」=「ウ」とした。

Сърцето=ルツェト

ルツェトと書いても間違いではない)

ほぼローマ字読みでOK

ローマ字読みOKの文字を赤字で書いた。


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ~


ロシア語読みでOKな文字

ロシア語と同じように読んでOKな文字を青字で書いた。


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ~


発音方法を以下に整理した

基本的に、書かれている文字の通りに読めばOK

英語や中国語みたいに、あらかじめ単語の発音を覚える必要は無い。



ブルガリア語を分析するとこうなる

「Ах」=「アハ~」


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ~


「Ах」は感嘆詞です。

「Сърцето」=「その心」


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ~


「Сърцето」「心」を意味する名詞。

正確に言うと中性名詞

ブルガリア語 сърце(スルツェ)

ちなみに、ブルガリア語に格変化は無い。
(単数・複数はある)

アルメニア語と逆になっているね。

「こころぴょんぴょん」のアルメニア語訳を分析してみた

「ми」=「私の」


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト  スカチャ~


「ми」「私の」という意味を持つ。

ブルガリア語 ми

「ми(私の)」の対象は「Сърцето(心)」

「Сърцето(心)」は中性名詞なので・・・

 

「ми」


・мойто(モイト)
・моето(モエト)


と書いても間違いではなさそう。

「скача」=「ジャンプしている」

「скача」は誤訳?


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ


「скача」は「ジャンプしている」という意味になる。

正確に言うと、分詞の副詞的用法


ブルガリア語 скакать(スカカーチ)

要するに~するためにジャンプしている」と言っている。

だけど、~するためにの動作が「こころぴょんぴょん」の文には無い。

なので、「скача」は誤訳ではないか?と思います。

「скача」→「скачет」に修正してみた

ブルガリア語の勉強を初めて1日目の私がブルガリア語を修正してみた。


Ах^~ Сърцето ми скачет^~
アハ~ スルツェト ミ スカーチェト


主語「Сърцето(心)」単数・三人称

なので単数・三人称の動詞を使う必要がある。

とりあえず現在形・単数・三人称「скачет(ジャンプする)」を採用した。


ブルガリア語 скакать(スカカーチ)

ブルガリア語訳のまとめ

とりあえず、誤訳だと思われる「скача(ジャンプする)」はそのままにした。


Ах^~ Сърцето ми скача^~
アハ~ スルツェト ミ スカチャ~


面白いことに、ブルガリア語の場合は「ми(私の)」の位置が他のヨーロッパ言語の訳と異なっている。

 

ми(私の) Сърцето(心)」

ではなく

「Сърцето(心) ми(私の)

になっている。

ラテン語と同じ語順だね。

「こころぴょんぴょん」のラテン語訳を分析してみた

このブルガリア語全体を日本語に直訳すると


アハ~ 私の心がジャンプしています


「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」に近い意味になるね。