ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
マイナー言語では知名度の高いチェコ語も訳されている。
そのチェコ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもチェコ語って何?
チェコ語はチェコという国で話される言語です。
チェコの場所は以下
ドイツの右にチェコがある。
でも、チェコ語はドイツ語と似ていない。
どちらかと言うと、ロシア語に近い言語です。
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のチェコ語訳
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
チェコ語の発音方法
ほぼ文字通りに読めばOK。
英語とは違って発音の例外が少ない。
たまに濁音が消えたりする。
「ch」=「フ」
「ch」は「チィ」ではなく「フ」に近い音
「Ach」=「アハ」
「j」=「ヤ」
「j」は「ジャ」ではなく「ヤ」
「Moje」=「モイェ」
「c」=「ツ」
「c」は「シ」や「カ」ではなく「ツ」
英語表記だと「ts」の音になる。
「srdce」=「スルトツェ」
濁音が消えるケースがある
先ほど紹介した「srdce」は「スルトツェ」と読む。
もし「濁音が消える」というルールが無ければ「スルドツェ」と読む。
「srdce」の3文字目の「d(ド)」の音が「t(ト)」に変わっている。
「d」の後に、濁音でない子音「c」が来ている
なので、それにつられて「d」の濁音が消える。
これは、チェコ語に限らず、ロシア語やポーランド語でも同じ。
「á」=「アー」
チェコ語の場合、母音a,i,u,e,oの上に「/」が付く場合がある。
その母音は長く伸ばして読む。
「á」なら「アー」、「í」なら「イー」
「skáče」=「スカーチェ」
「č」=「チィ」
「č」は英語やフランス語で言う「ch(チィ)」みたいな音。
ロシア語の「ч」、ポーランド語の「cz」に相当する。
「skáče」=「スカーチェ」
チェコ語を分析するとこうなる
「Ach」=「アハ~」
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
「Ach」はチェコ語における感嘆詞。
「Ach」は「アハ~」みたいな声を出している。
(「アヘ~」ではない)
こころぴょんぴょんの「あぁ^~」に相当する。
「Moje」=「私の」
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
チェコ語の「Moje(モィエ)」は英語の「my(マイ・私の)」に相当する。
「Moje」を詳しく言うと所有代名詞・単数・中性・主格
チェコ語の「私の」だけでもこんなに形が変わる。
(これを格変化と言う。)
参考までにロシア語、ポーランド語よりもチェコ語の方が格変化ルールが複雑。
「srdce」=「心が」
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
「srdce」は「心は」の意味を持つ名詞。
単数・中性・主格になっている。
「srdce(心)」が単数・中性・主格なので・・・
先ほど紹介した「Moje(私の)」も単数・中性・主格になる。
もし「srdce(心)」が男性名詞なら
Můj srdce
ムーイ スルトツェ
のように、「Moje」が「Můj(ムーイ)」へ変わる。
「skáče」=「ぴょんぴょんする」
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
「skáče」を直訳すると「ジャンプする」
「skáče」は「ジャンプする」の意味を持つ動詞。
正確に言うと現在形・三人称・単数
ちなみに原形は「skákat(スカーカト)」
主語「srdce(心)」は三人称・単数になっている。
それに合わせて「skákat(ジャンプする)」という動詞の形を変える。
(これを活用と言う)
「srdce(心)」は「私」や「あなた」ではないので、動詞は「三人称」になる。
そして「srdce(心)」は単数(一個だけ)なので、動詞も「単数」になる。
よって、「skákat」は三人称・単数の「skáče」へ活用する。
「skáče」=「ジャンプし続ける」=「ぴょんぴょんする」
先ほど、
「skáče」は「ジャンプする」の意味があるよ!
と説明した。
だけど、正確に言うと「skáče」は「ジャンプし続けている」という訳になる。
なぜかと言うと、「skáče」は「まだ動作が完了していない動詞」だから。
(難しく言うと、「skáče」は不完了体動詞)
「ジャンプ」そのものの動作が完了していない。
つまり、「今はまだジャンプしている」
「ジャンプし続けている」と解釈できる。
これを別の言葉に置き換えると「ぴょんぴょんする」になる。
チェコ語訳のまとめ
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
のチェコ語を分解すると、
1.Ach^~
アハ~
「あぁ^~」
2.Moje srdce skáče^~
モィエ スルトツェ スカーチェ~
「心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」
の2つに分かれる。
2番目の「Moje srdce skáče」に注目してみよう。
日本語の単語で並べると「私の」・「心は」・「ぴょんぴょんしている」
まとめると「私の心がぴょんぴょんしている」
よって「心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」になる。
「こころぴょんぴょん」のチェコ語は、簡単な言葉に置き換えて訳されている。
試しにgoogle翻訳に入れてみたら、チェコ語が一致した。
もしかしてチェコ語訳は機械翻訳なのでは・・・?
と疑ってしまう。
【関連】ポーランド語は難しく訳されています
ポーランド人が翻訳したんじゃないの???
と思う訳になっている。