スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その6)

私は、今は中国語を勉強していない

・・・というよりは「勉強」の必要が無いのでは・・・?
と気づいた。

だって、マリオを中国語で理解しながらプレイできているし。




前回の内容

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その5)

ちょっとした中国語のシーン

ムーンゲットシーン「以外」のケースを1個紹介する。

把寶藏提示拍攝下來


把寶藏提示拍攝下來
Bǎ bǎozàng tíshì pāishèxiàlai
隠された宝物のヒントを撮影しよう


これは“把(bǎ)”構文になっている。

英語風に説明すると、「SVO」の文を「SOV」に変える。
つまり、目的語を動詞の前に持って行く文法。

 

「把(bǎ)」にかかる目的語「~を」「寶藏提示(bǎozàng tíshì)」

寶藏(bǎozàng)=隠された宝物
提示(tíshì)=ヒントを与える

まとめて「隠された宝物のヒントを」の意味になる。

 

拍攝下來(pāishèxiàlai)=撮影して(画像リストに)収める

下來(xiàlai)は方向補語になっている。
ここでは「~の形として収める」のニュアンスがある。

ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた

劈哩啪啦!電線工程


劈哩啪啦!電線工程
Pīlīpālā! Diànxiàn gōngchéng
ビリビリ!電線工事


劈哩啪啦(pīlīpālā)は単なる擬音。
あえて音訳するなら「ビリビリ」かな?
(電気のステージなので)

 

工程(gōngchéng)=工事
ちなみに工程(gōng)と読めば、日本語の工程(こうてい)と同じ意味になる。

再來!在冰上健走


再來!在冰上健走
Zàilái! Zài bīngshang jiànzǒu
また来て!氷上散歩


健走(jiànzǒu)=競歩
つまり「早く歩く散歩」のイメージになる

在冰凍的釣魚場上


在冰凍的釣魚場上
Zài bīngdòng de diàoyúchǎng shang
凍った魚釣り場で


釣魚(diàoyú)=魚釣り

奔跑逃離 百花路


奔跑逃離 百花路
Bēnpǎo táolí bǎihuālù
走り回って逃げろ 百の花の道


奔跑(bēnpǎo)=走り回る

百花路上 驀然回首


百花路上 驀然回首
Bǎihuā lùshàng mòrán huíshǒu
百の花の道でふと振り返って


驀然(mòrán)=突然、ふと

回首(huíshǒu)=振り返る

 

(mò)」の漢字は、私も始めて見た・・・

接住!遮陽傘上


接住!遮陽傘上
Jiēzhù! Zhēyángsǎn shang
パラソルの上でキャッチ!


接住(jiēzhù)=キャッチ

住(zhù)結果補語になっている。
「~して固定する・安定する」みたいな意味がある。

 

接(jiē)「つなぐ」

接(jiē)+住(zhù)「つなぐ」+「固定する」
つまり「捕まえる、キャッチする」の意味になる

沉入雲海的藏寶箱


沉入雲海的藏寶箱
Chénrù yúnhǎi de cángbǎoxiāng
雲海に沈む宝箱


沉入(chénrù)=沈む

ちなみに、「沉(chén)」繁体字は以下のように書くらしい・・・

簡体字よりも繁体字の方が画数が少ない珍しい例。

撥開雲海


撥開雲海
Bōkāi yúnhǎi
雲海を切り開いて


撥開(bōkāi)=こじ開ける、押しのける

開(kāi)方向補語になっている。
英語で言うならopen

盡情搖擺 一起跳舞吧!


盡情搖擺 一起跳舞吧!
Jìnqíng yáobǎi yìqǐ tiàowǔ ba!
思う存分にフラフラ 一緒に踊ろう!


盡情(jìnqíng)=思う存分、心ゆくまで
搖擺(yáobǎi)=ゆらゆらする

盡情搖擺(Jìnqíng yáobǎi)四字熟語(=成語)ではない。
なので、どう訳すべきかで悩む。

 

ここではフラダンスっぽいのだが・・・
画像検索してもハワイのダンサーが出てこない・・・
(どちらかと言うと、中国のテレビにある歌番組?)

 

なので「思う存分にフラフラ」と意訳した。
答えは日本語版をやれば分かるから(震え声)

 

一起(yìqǐ)=一緒に

水中道路的隧道


水中道路的隧道
Shuzhōng dàolù de suìdào
水中道路のトンネル


隧道(suìdào)=トンネル

在沙底下蠢動之物


在沙底下蠢動之物
Zài shādǐxia chǔndòng zhī wù
砂の下でコソコソ動くモノ


蠢動(chǔndòng)=こそこそ動く

蠢(chǔn)は難しい漢字のように見えるが、中国語学習者の中級者なら誰でも知っていると思います。
(多分)

燈塔下最是漆黑


燈塔下最是漆黑
Dēngtǎxià zuìshì qīhēi
灯台下暗し


燈塔(dēngtǎ)=灯台

漆黑(qīhēi)=真っ黒

直訳すると「灯台の下は最も真っ黒」
つまり「灯台下暗し」のことわざになる。

大海溝的縫隙


大海溝的縫隙
Dàhǎigōu de fèngxì
海溝のすき間


縫隙(fèngxì)=スキマ、割れ目

 

ちなみに「溝(gōu)」の簡体字は「沟」

爬上風穴


爬上風穴
Páshang fēngxué
風穴を登って


風穴(fēngxué)=崖にできた、中が空洞な穴

ちなみに、日本語側の「風穴」は「かざあな」と「ふうけつ」2通りの読み方があるらしい。

突刺!狙擊!


突刺!狙擊!
Tūcì! Jūjī!
突いて!スナイパー!


突刺(tūcì)自体の中国語単語は無いらしい・・・

ここでは「鋭いくちばしを出す鳥」が居るので「突け!」と意訳した

拉長身子走小徑


拉長身子走小徑
Lācháng shēnzi zǒu xiǎojìng
体を伸ばして小道を歩いて


走(zǒu)=歩く(※「走る」ではない!)

小徑(xiǎojìng)=小道

 

ちなみに「走る」は中国語では「跑(pǎo)」が一般的
たまに「奔(bēn)」も使う。

中国語の走(zǒu)を「走る」の意味で使うと、かなり堅いイメージになる。
(四字熟語=成語で出たような気がする)

趕緊拉長身子


趕緊拉長身子
Gǎnjǐn lācháng shēnzi
急いで体を伸ばして


趕緊(Gǎnjǐn)=急いで
英語で言うなら「Hurry up!」みたいな感じ

在溫泉島急速上升


在溫泉島急速上升
Zài wēnquándǎo jísù shàngshēng
温泉島ですばやく上昇


繁体字「升(shēng)」は、日本語の「昇(しょう)」に相当する。
日本語よりも中国語繁体字の方が画数が少ないケース。

あと、「温(おん)」を繁体字で書くと「溫(wēn)」になることに注意!

開啟吧!旋轉迷宮


開啟吧!旋轉迷宮
Kāiqǐ ba! Xuánzhuǎn mígōng
開けろ!ぐるぐる迷路


開啟(Kāiqǐ)=開ける

旋轉(xuánzhuǎn)=回転する、ぐるぐる回る

衝出木乃伊軍團


衝出木乃伊軍團
Chōngchū mùnǎiyī jūntuán
ミイラ軍団を押しのけて


衝出(chōngchū)=突進して出る
出(chū)方向補語になっている

 

木乃伊(mùnǎiyī)=ミイラ

軍團(jūntuán)=軍団
※外国の軍隊を指すらしい

中国読みが分からなかった単語一覧

私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。


劈哩啪啦 pīlīpālā

驀然 mòrán

遮陽傘 zhēyángsǎn

撥開 bōkāi

搖擺 yáobǎi

燈塔 dēngtǎ

海溝 hǎigōu

縫隙 fèngxì

狙擊 jūjī

小徑 xiǎojìng

上升 shàngshēng

旋轉 xuánzhuǎn

木乃伊 mùnǎiyī


中国語解読の記事を書いていくうちに、段々と中国語のピンインを思い出してきた。
(そして、多くのピンイン読みを忘れていることに気づく自分)

まぁ~中国語でゲームをやる程度だったら、ピンイン読みにこだわらなくてもいいんだけど。

その7へ続く

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その7)