スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その7)

中国語の知識が無い人へ中国語の文を説明しようとすると難しい。

Dum docent discunt(ラテン語)
教える事は学ぶことである。




前回の内容

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その6)

ちょっとした中国語のシーン

ムーンゲットシーン「以外」のケースを1個紹介する。

還需要一位演奏者

中国語の教科書では、早い段階で出てくるフレーズ。


還需要一位演奏者
Hái xūyào yí wèi yǎnzòuzhě
あと一人の演奏者が必要なの


還(hái)=まだ

一位(yí wèi)=ひとり(※トップの意味ではない!)
「位(wèi)」は丁寧に人を数える単位です。

 


請務必幫忙邀請!
Qǐng wùbì bāngmáng yāoqǐng!
ぜひ招待してくれる?


務必(wùbì)=ぜひとも

幫忙(bāngmáng)=手伝う

邀請(yāoqǐng!)=招待する

 

参考までに、「幫(bāng)」を簡体字で書くと「帮」
中国語学習者なら「帮忙(bāngmáng)」の単語を覚えている人も多いのでは?

ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた

木乃伊軍團的護身符


木乃伊軍團的護身符
Mùnǎiyī jūntuán de hùshēnfú
ミイラ軍団のお守り


木乃伊(mùnǎiyī)=ミイラ

護身符(hùshēnfú)=お守り、お札

掛在巨大尖角上


掛在巨大尖角上
Guàzài jùdà jiānjiǎo shang
巨大な角の先端に掛けて


掛在(guàzài)=~に掛ける

尖角(jiānjiǎo)=角(つの)の先端

先爬再跳!透明磚塊


先爬再跳!透明磚塊
Xiān pá zài tiào! Tòumíng zhuānkuài
登ってジャンプ! 透明レンガ


先爬再跳(Xiān pá zài tiào)

「先(xiān)~再(zài)…(まず~してから…する)
の構文になっている。

直訳すると「まず登ってから、次は跳ぶ」
爬(pá)=登る

これをゲームらしく言い換えると「登ってジャンプ」でしょうか。

方塊之王


方塊之王
Fāngkuài zhī wáng
ブロックの王


方塊(fāngkuài)=ブロック

 

ちなみにテトリスは「俄羅斯方塊(Èluósī fāngkuài)」
直訳すると「ロシアのブロック」

俄羅斯(Èluósī)=ロシア

上上下下蒐集音符


上上下下蒐集音符
Shàngshàngxiàxià sōují yīnfú
音符を上へ下へ集めて


上上下下(Shàngshàngxiàxià)「上~下…」の中に、更に「上下」が追加された構文
(だと思う)

意訳すると「上へ!下へ!」かな?

一模一樣!五官拼圖栗寶寶


一模一樣!五官拼圖栗寶寶
Yīmúyīyàng! Wǔguān pīntú lìbǎobǎo
そっくり!クリボー福笑い


一模一樣(yīmúyīyàng)=よく似ている、そっくり

 

なお、繁体字「樣(yàng)」の簡体字は「样」
中国語では良く出てくる漢字なので覚えよう(提案

歡迎造訪?庫巴城堡!


歡迎造訪?庫巴城堡!
Huānyíng zàofǎng? Kùbā chéngbǎo!
ようこそ?クッパ城!


「ようこそ」は、元々は歡迎光臨(huānyíng guānglín)
観光のイメージが強い。

だけど、光臨(guānglín)造訪(zàofǎng)へ置き換わると
観光と言うよりは「視察訪問」のイメージが強くなるのかな?

歡迎造訪(Huānyíng zàofǎng?)
が付いているし

發現! ?原始人


發現!?原始人
Fāxiàn!? Yuánshǐrén
発見!?原始人


日本語の知識で読める中国語。
(「發(fā)」「発」と予想できれば、の話)

原始人(yuánshǐrén)=未開人

換乘不可思議的雲


換乘不可思議的雲
Huànchéng bùkěsīyì de yún
不思議な雲を乗り換えて


換乘(huànchéng)=乗り換える

不可思議(bùkěsīyì)=不思議な




扔出帽子 跳到上面


扔出帽子 跳到上面
Rēngchū màozi Tiàodào shàngmiàn
帽子を投げて 上へジャンプ


扔出(Rēngchū)=投げ出す、放り出す
出(chū)方向補語になっている。

上面(shàngmiàn)=上の方

飛吧 陣風橋


飛吧 陣風橋
Fēi ba Zhènfēngqiáo
飛べ!突風橋


陣風(zhènfēng)=突風、強い風

在崩塌的岩石下


在崩塌的岩石下
Zài bēngtā de yánshíxià
崩れ落ちた岩石の下で


崩塌(bēngtā)=崩れ落ちる

跳下岩石拱橋


跳下岩石拱橋
Tiàoxià yánshí gǒngqiáo
岩のアーチ橋を飛び降りて


跳下(Tiàoxià)=飛び降りる
下(xià)「低い方へ向かう」という意味の方向補語

拱橋(gǒngqiáo)=アーチ橋

沉眠在瀑布深潭的寶物


沉眠在瀑布深潭的寶物
Chénmián zài pùbù shēntán de bǎowù
滝の深い所に眠る宝物


瀑布(pùbù)=滝

深潭(shēntán)=深淵、水が深くよどむ所

戴布倫人愛擋路


戴布倫人愛擋路
Dàibùlúnrén ài dǎnglù
カブルン人は通せんぼが好き


戴布倫人(Dàibùlúnrén)=カブルン人

愛(ài)=~するのが好きだ

擋路(dǎnglù)=通せんぼする

轉動帽子的浮雕


轉動帽子的浮雕
Zhuǎndòng màozi de fúdiāo
帽子のレリーフを回転させて


轉動(zhuǎndòng)=動かす、回転する

浮雕(fúdiāo)=浮き彫り、レリーフ

一路翻滾到何處


一路翻滾到何處
Yīlù fāngǔndào héchù
道中をごろごろ転がっていずこへ


一路(yīlù)=道中

翻滾(fāngǔn)=ごろごろ転がりまわる

到(dào)=~へ(英語のto)

何處(héchù)=どこ、いずこ(文語)

 

ちなみに、「どこ」は普通、


・哪里(nǎlǐ)
・哪儿(nǎr)
・什么地方(shénme dìfāng)


辺りを使う。

何處(héchù)は、少し硬いイメージがある。
日本語で言うなら「何処(いずこ)」でしょうか

在陷入雲裡的腳邊


在陷入雲裡的腳邊
Zài xiànrù yún lǐ de jiǎobiān
雲の足元へはまり込んで


陷入(xiànrù)=はまり込む

腳邊(jiǎobiān)=足元

巨大的帽舌下


巨大的帽舌下
Jùdà de màoshé xià
巨大な帽子のふちの下で


帽舌(màoshé)=帽子のひさし、ふちの固い部分

ここではシルクハットの端っこを「帽舌(màoshé)」で表現してる

在眼鏡橋橋頭


在眼鏡橋橋頭
Zài yǎnjìngqiáo qiáotóu
メガネ橋の両端で


橋頭(qiáotóu)=橋の両端

坐上骷髏告示板


坐上骷髏告示板
Zuòshang kūlóu gàoshìbǎn
ドクロ掲示板の上に座って


骷髏(kūlóu)=ガイコツ、ドクロ

中国読みが分からなかった単語一覧

私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。


尖角 jiānjiǎo

造訪 zàofǎng

庫巴 Kùbā

崩塌 bēngtā

拱橋 gǒngqiáo

沉眠 chénmián

擋路 dǎnglù

浮雕 fúdiāo

翻滾 fāngǔn

帽舌 màoshé

骷髏 kūlóu


良く考えてみれば、マリオで初めて見た漢字はこれまでのところ3個程度。

その他の漢字は、記憶が怪しいけどなんか見たことがある・・・
読み方は知らんけど。

中国語の勉強を止めて3~4年経つけど、漢字そのものは良く覚えているなぁ~
と思った。

その8へ続く

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その8)