中国語の知識が無い人へ中国語の文を説明しようとすると難しい。
Dum docent discunt(ラテン語)
教える事は学ぶことである。
前回の内容
ちょっとした中国語のシーン
ムーンゲットシーン「以外」のケースを1個紹介する。
還需要一位演奏者
中国語の教科書では、早い段階で出てくるフレーズ。
還需要一位演奏者
Hái xūyào yí wèi yǎnzòuzhě
あと一人の演奏者が必要なの
還(hái)=まだ
一位(yí wèi)=ひとり(※トップの意味ではない!)
「位(wèi)」は丁寧に人を数える単位です。
請務必幫忙邀請!
Qǐng wùbì bāngmáng yāoqǐng!
ぜひ招待してくれる?
務必(wùbì)=ぜひとも
幫忙(bāngmáng)=手伝う
邀請(yāoqǐng!)=招待する
参考までに、「幫(bāng)」を簡体字で書くと「帮」
中国語学習者なら「帮忙(bāngmáng)」の単語を覚えている人も多いのでは?
ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた
木乃伊軍團的護身符
木乃伊軍團的護身符
Mùnǎiyī jūntuán de hùshēnfú
ミイラ軍団のお守り
木乃伊(mùnǎiyī)=ミイラ
護身符(hùshēnfú)=お守り、お札
掛在巨大尖角上
掛在巨大尖角上
Guàzài jùdà jiānjiǎo shang
巨大な角の先端に掛けて
掛在(guàzài)=~に掛ける
尖角(jiānjiǎo)=角(つの)の先端
先爬再跳!透明磚塊
先爬再跳!透明磚塊
Xiān pá zài tiào! Tòumíng zhuānkuài
登ってジャンプ! 透明レンガ
先爬再跳(Xiān pá zài tiào)は
「先(xiān)~再(zài)…(まず~してから…する)」
の構文になっている。
直訳すると「まず登ってから、次は跳ぶ」
※爬(pá)=登る
これをゲームらしく言い換えると「登ってジャンプ」でしょうか。
方塊之王
方塊之王
Fāngkuài zhī wáng
ブロックの王
方塊(fāngkuài)=ブロック
ちなみにテトリスは「俄羅斯方塊(Èluósī fāngkuài)」
直訳すると「ロシアのブロック」
俄羅斯(Èluósī)=ロシア
上上下下蒐集音符
上上下下蒐集音符
Shàngshàngxiàxià sōují yīnfú
音符を上へ下へ集めて
上上下下(Shàngshàngxiàxià)は「上~下…」の中に、更に「上下」が追加された構文
(だと思う)
意訳すると「上へ!下へ!」かな?
一模一樣!五官拼圖栗寶寶
一模一樣!五官拼圖栗寶寶
Yīmúyīyàng! Wǔguān pīntú lìbǎobǎo
そっくり!クリボー福笑い
一模一樣(yīmúyīyàng)=よく似ている、そっくり
なお、繁体字「樣(yàng)」の簡体字は「样」
中国語では良く出てくる漢字なので覚えよう(提案
歡迎造訪?庫巴城堡!
歡迎造訪?庫巴城堡!
Huānyíng zàofǎng? Kùbā chéngbǎo!
ようこそ?クッパ城!
「ようこそ」は、元々は歡迎光臨(huānyíng guānglín)
観光のイメージが強い。
だけど、光臨(guānglín)が造訪(zàofǎng)へ置き換わると
観光と言うよりは「視察訪問」のイメージが強くなるのかな?
歡迎造訪?(Huānyíng zàofǎng?)
に「?」が付いているし
發現! ?原始人
發現!?原始人
Fāxiàn!? Yuánshǐrén
発見!?原始人
日本語の知識で読める中国語。
(「發(fā)」=「発」と予想できれば、の話)
原始人(yuánshǐrén)=未開人
換乘不可思議的雲
換乘不可思議的雲
Huànchéng bùkěsīyì de yún
不思議な雲を乗り換えて
換乘(huànchéng)=乗り換える
不可思議(bùkěsīyì)=不思議な
扔出帽子 跳到上面
扔出帽子 跳到上面
Rēngchū màozi Tiàodào shàngmiàn
帽子を投げて 上へジャンプ
扔出(Rēngchū)=投げ出す、放り出す
出(chū)が方向補語になっている。
上面(shàngmiàn)=上の方
飛吧 陣風橋
飛吧 陣風橋
Fēi ba Zhènfēngqiáo
飛べ!突風橋
陣風(zhènfēng)=突風、強い風
在崩塌的岩石下
在崩塌的岩石下
Zài bēngtā de yánshíxià
崩れ落ちた岩石の下で
崩塌(bēngtā)=崩れ落ちる
跳下岩石拱橋
跳下岩石拱橋
Tiàoxià yánshí gǒngqiáo
岩のアーチ橋を飛び降りて
跳下(Tiàoxià)=飛び降りる
下(xià)は「低い方へ向かう」という意味の方向補語
拱橋(gǒngqiáo)=アーチ橋
沉眠在瀑布深潭的寶物
沉眠在瀑布深潭的寶物
Chénmián zài pùbù shēntán de bǎowù
滝の深い所に眠る宝物
瀑布(pùbù)=滝
深潭(shēntán)=深淵、水が深くよどむ所
戴布倫人愛擋路
戴布倫人愛擋路
Dàibùlúnrén ài dǎnglù
カブルン人は通せんぼが好き
戴布倫人(Dàibùlúnrén)=カブルン人
愛(ài)=~するのが好きだ
擋路(dǎnglù)=通せんぼする
轉動帽子的浮雕
轉動帽子的浮雕
Zhuǎndòng màozi de fúdiāo
帽子のレリーフを回転させて
轉動(zhuǎndòng)=動かす、回転する
浮雕(fúdiāo)=浮き彫り、レリーフ
一路翻滾到何處
一路翻滾到何處
Yīlù fāngǔndào héchù
道中をごろごろ転がっていずこへ
一路(yīlù)=道中
翻滾(fāngǔn)=ごろごろ転がりまわる
到(dào)=~へ(英語のto)
何處(héchù)=どこ、いずこ(文語)
ちなみに、「どこ」は普通、
・哪里(nǎlǐ)
・哪儿(nǎr)
・什么地方(shénme dìfāng)
辺りを使う。
何處(héchù)は、少し硬いイメージがある。
日本語で言うなら「何処(いずこ)」でしょうか
在陷入雲裡的腳邊
在陷入雲裡的腳邊
Zài xiànrù yún lǐ de jiǎobiān
雲の足元へはまり込んで
陷入(xiànrù)=はまり込む
腳邊(jiǎobiān)=足元
巨大的帽舌下
巨大的帽舌下
Jùdà de màoshé xià
巨大な帽子のふちの下で
帽舌(màoshé)=帽子のひさし、ふちの固い部分
ここではシルクハットの端っこを「帽舌(màoshé)」で表現してる
在眼鏡橋橋頭
在眼鏡橋橋頭
Zài yǎnjìngqiáo qiáotóu
メガネ橋の両端で
橋頭(qiáotóu)=橋の両端
坐上骷髏告示板
坐上骷髏告示板
Zuòshang kūlóu gàoshìbǎn
ドクロ掲示板の上に座って
骷髏(kūlóu)=ガイコツ、ドクロ
中国読みが分からなかった単語一覧
私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。
尖角 jiānjiǎo
造訪 zàofǎng
庫巴 Kùbā
崩塌 bēngtā
拱橋 gǒngqiáo
沉眠 chénmián
擋路 dǎnglù
浮雕 fúdiāo
翻滾 fāngǔn
帽舌 màoshé
骷髏 kūlóu
良く考えてみれば、マリオで初めて見た漢字はこれまでのところ3個程度。
その他の漢字は、記憶が怪しいけどなんか見たことがある・・・
読み方は知らんけど。
中国語の勉強を止めて3~4年経つけど、漢字そのものは良く覚えているなぁ~
と思った。
その8へ続く