スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その8)

ゲームの中国語テキストを解読していくと、自分の中国語力が上がった
(と勘違いする)

今回も全然分からない漢字が出てきたよ!




前回の内容

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その7)

ちょっとした中国語のシーン

ムーンゲットシーン「以外」のケースを4個紹介する。

推薦左右握著Joy-Con


推薦左右握著Joy-Con
Tuījiàn zuǒyòu wòzhe Joy-Con
Joy-Conを左右に持つことをオススメします


握(wò)=握る

著(zhe)=~しながら(継続を表す)

直訳すると「Joy-Conを左右に握る事を薦める」

 

ちなみに、推薦(tuījiàn)を簡体字で書くと「推荐」

煞車


B 煞車
B shāchē
Bボタンでブレーキ


煞(shā)「(車などを)止める」の意味がある

剎車(shāchē)とも書くらしいですね。
(私はこっちで覚えた)

獲得80分以上就合格了喔


獲得80分以上就合格了喔
Huòdé bāshí fēn yǐshàng jiù hégéle ō
80点以上取れば合格だよ


喔(ō)感嘆詞。
「~だよー。」みたいな感じ

説明が難しいので、以下を参考。

中国語の文末にある語気助詞(感嘆詞)【啊喔哦噢吧呀啦哇呢耶】

しつこいようだが、獲得(huòdé)の簡体字は「获得」

L+Y衝 B跳躍


L+Y衝 B跳躍
L+Y chōng B tiàoyuè
L+Yボタンで突進 Bボタンでジャンプ


衝(chōng)=突進する

 


如果揮動Joy-Con,就能進行高跳
Rúguǒ huīdòng Joy-Con, jiù néng jìnxíng gāotiào
Joy-Conを振るとハイジャンプ


揮動(huīdòng)=降る
簡体字だと「挥动」

直訳すると「もしJoy-Conを振れば、すぐにハイジャンプができる」

ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた

開花了!廣場的種子


開花了!廣場的種子
Kāihuāle! Guǎngchǎng de zhǒngzi
開花!広場の種


廣(guǎng)は日本語の「広」
簡体字だと「广」

縱身一跳搭上透明昇降梯


縱身一跳搭上透明升降梯
Zòngshēn yí tiào dāshàng tòumíng shēngjiàngtī
ピョンと飛び出して透明エレベーターに乗って


縱身(zòngshēn)=前へ飛び出す

搭上(dāshàng)=乗る

 

「連動文」と呼ぶ構文になっている。
簡単に言うと、「~して~する」の文

詳しく説明すると長くなるので、以下を読んで、どうぞ。

連動文 【中国語文法】 – 中国語スクリプト

利用椰子樹大跳躍


利用椰子樹大跳躍
Lìyòng yēzǐshù dàtiàoyuè
ココナッツの木で大ジャンプ


実は「大跳躍(dàtiàoyuè)」「大活躍(だいかつやく)」と読み間違えたなんて、言えない…

向下奔跑蒐集音符


向下奔跑蒐集音符
Xiàng xià bēnpǎo sōují yīnfú
下へ走って音符を集めて


向下(xiàng xià)=下へ

向(xiàng)は「~に向かって」を表す前置詞。
その方向が「下(xià)」になっている。

毒沼裡的小島


毒沼裡的小島
Dúzhǎo lǐ de xiǎodǎo
毒沼の小島で


 

「毒」繁体字で書いた場合の手書きを以下に示す。

通向峽谷的上空


通向峽谷的上空
Tōngxiàng xiágǔ de shàngkōng
キャニオン上空を通過


通向(tōngxiàng)=~に通じる

峽谷(xiágǔ)=キャニオン

 

峽(xiá)の漢字が、中国の陝西省(Shǎnxī shěng)「陝(shǎn)」と似ているので紛らわしい。

中国の地図を省ごとに切り抜いてノートに貼り付けてみた

在壁畫裡蒐集音符


在壁畫裡蒐集音符
Zài bìhuà lǐ sōují yīnfú
壁画で音符を集めて


壁畫(bìhuà)=壁画(へきが)

 

繁体字「畫(huà)」の簡体字は「画」
日本語の「画(かく)」とは微妙に違うので注意!

看不見的光輝


看不見的光輝
Kànbujiàn de guānghuī
見えない輝き


看不見(kànbujiàn)=(何かが邪魔で)見えない
同義語として看不到(kànbudào)がある。

看不見(kànbujiàn)可能補語になっている。
(意味を逆にすると見(kàndejiàn)[=見える]

 

また,似ている形を紹介する。


看不清楚(kànbuqīngchǔ)=(ぼやけて)見えない

看不出来(kànbuchūlái)=(物事・内容を)見抜けない

看不懂(kànbudǒng)=理解できない


ね?中国語は難しいでしょ?
(それが言いたかっただけ)




撕掉吧 惡作劇海報


撕掉吧 惡作劇海報
Sīdiào ba Èzuòjù hǎibào
はがせ いたずらポスター


撕掉(sīdiào)=はがす

海報(hǎibào)=ポスター

穿過結凍的水道


穿過結凍的水道
Chuānguò jiédòng de shuǐdào
凍った水路を通り抜けて


穿過(chuānguò)=通り抜ける

過(guò)方向補語になっている。
「突き抜ける・貫通する」みたいなイメージを前の動詞に付け足す。

 

ちなみに過(guò)の簡体字は「过」

庫巴城堡的麻煩精


庫巴城堡的麻煩精
Kùbā chéngbǎo de máfanjīng
クッパ城のお邪魔虫


麻煩(máfan)=煩わしい、面倒な

麻煩精(máfanjīng)「面倒な人」みたいなニュアンスがある。

飛躍探尋於六角樓


飛躍探尋於六角樓
Fēiyuè tànxún yú liùjiǎolóu
六角形の建物を飛び回って探し求めて


於(yú)=~で(書き言葉で固いイメージ)
簡体字だと「于」

話し言葉なら「在(zài)」を使う。

突擊木造塔!


突擊木造塔!
Tūjī mùzào tǎ!
木のタワーに突撃!


擊(jī)の簡体字は「击」

地藏之大冒險


地藏之大冒險
Dìzàng zhī dàmàoxiǎn
お地蔵さんの大冒険


「藏」の読み方に注意!


藏(cáng)=隠れる
藏(zàng)=仏教関連の呼び名


お地蔵さんの場合、宗教関連(?)なので
の読み方は「zàng」になる。

やっぱり、中国語の漢字の読み方は一通りじゃないじゃん!

俯瞰毒沼


俯瞰毒沼
Fǔkàn dúzhǎo
毒沼を見下ろして


俯瞰(fǔkàn)=俯瞰する、見下ろす

氣派的匾額掉了下來


氣派的匾額掉了下來
Qìpài de biǎn’é diàolexiàlái
貫禄のある額縁を落として


氣派(Qìpài)=風格、貫禄

匾額(biǎn’é)=何かが描かれた額縁っぽいモノ
画像検索すると以下になる。

 

下來(diàolexiàlái)掉下来(diàoxiàlái)「了(le)」が挿入された形。

掉下来(diàoxiàlái)=落下する

投擲繞圈蒐集音符


投擲繞圈蒐集音符
Tóuzhì ràoquān sōují yīnfú
投げ回して音符を集めろ


投擲(tóuzhì)=投擲する、投げる

繞圈(ràoquān)=ぐるぐる回る

投擲繞圈(tóuzhì ràoquān)を無理やり日本語に訳すると「投げ回す」かな?

 

本来、投げたモノは一直線に進む。
(横風等の外部エネルギーは無視する)

だけどマリオ場合、自転させた状態で帽子を投げると・・・
帽子が人工衛星のようにマリオの周りを何周も回転する。

こういう不思議な帽子の投げ方は「投げ回す」と言ったほうが良いのだろうか?

 

ちなみに、帽子をマリオの周りをぐるぐる回転させる
(=人工衛星にする)為に必要な速度は以下で求めれるらしい。

手投げ人工衛星 [物理のかぎしっぽ]

語学マニア「なるほど、さっぱりわからん」

中国読みが分からなかった単語一覧

私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。


煞車 shāchē

喔 ō

種子 zhǒngzi

搭上 dāshàng

升降梯 shēngjiàngtī

峽谷 xiágǔ

光輝 guānghuī

結凍 jiédòng

探尋 tànxún

俯瞰 fǔkàn

匾額 biǎn’é

投擲繞圈 tóuzhì ràoquān


上記のピンイン読みが分かる兄貴は、確実に私よりも中国語力が上だと思う。
(その他、本記事で出てきた中国語のピンイン読みは全部分かる事が前提)

まぁ、ピンイン読みの知識だけで中国語力が測れるわけではないが・・・

その9へ続く

スーパーマリオオデッセイを中国語(繁体字)でプレイしてみた(その9)