ゲームの中国語テキストを解読していくと、自分の中国語力が上がった
(と勘違いする)
今回も全然分からない漢字が出てきたよ!
前回の内容
ちょっとした中国語のシーン
ムーンゲットシーン「以外」のケースを4個紹介する。
推薦左右握著Joy-Con
推薦左右握著Joy-Con
Tuījiàn zuǒyòu wòzhe Joy-Con
Joy-Conを左右に持つことをオススメします
握(wò)=握る
著(zhe)=~しながら(継続を表す)
直訳すると「Joy-Conを左右に握る事を薦める」
ちなみに、推薦(tuījiàn)を簡体字で書くと「推荐」
煞車
B 煞車
B shāchē
Bボタンでブレーキ
煞(shā)は「(車などを)止める」の意味がある
剎車(shāchē)とも書くらしいですね。
(私はこっちで覚えた)
獲得80分以上就合格了喔
獲得80分以上就合格了喔
Huòdé bāshí fēn yǐshàng jiù hégéle ō
80点以上取れば合格だよ
喔(ō)は感嘆詞。
「~だよー。」みたいな感じ
説明が難しいので、以下を参考。
中国語の文末にある語気助詞(感嘆詞)【啊喔哦噢吧呀啦哇呢耶】
しつこいようだが、獲得(huòdé)の簡体字は「获得」
L+Y衝 B跳躍
L+Y衝 B跳躍
L+Y chōng B tiàoyuè
L+Yボタンで突進 Bボタンでジャンプ
衝(chōng)=突進する
如果揮動Joy-Con,就能進行高跳
Rúguǒ huīdòng Joy-Con, jiù néng jìnxíng gāotiào
Joy-Conを振るとハイジャンプ
揮動(huīdòng)=降る
簡体字だと「挥动」
直訳すると「もしJoy-Conを振れば、すぐにハイジャンプができる」
ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた
開花了!廣場的種子
開花了!廣場的種子
Kāihuāle! Guǎngchǎng de zhǒngzi
開花!広場の種
廣(guǎng)は日本語の「広」
簡体字だと「广」
縱身一跳搭上透明昇降梯
縱身一跳搭上透明升降梯
Zòngshēn yí tiào dāshàng tòumíng shēngjiàngtī
ピョンと飛び出して透明エレベーターに乗って
縱身(zòngshēn)=前へ飛び出す
搭上(dāshàng)=乗る
「連動文」と呼ぶ構文になっている。
簡単に言うと、「~して~する」の文
詳しく説明すると長くなるので、以下を読んで、どうぞ。
利用椰子樹大跳躍
利用椰子樹大跳躍
Lìyòng yēzǐshù dàtiàoyuè
ココナッツの木で大ジャンプ
実は「大跳躍(dàtiàoyuè)」を「大活躍(だいかつやく)」と読み間違えたなんて、言えない…
向下奔跑蒐集音符
向下奔跑蒐集音符
Xiàng xià bēnpǎo sōují yīnfú
下へ走って音符を集めて
向下(xiàng xià)=下へ
向(xiàng)は「~に向かって」を表す前置詞。
その方向が「下(xià)」になっている。
毒沼裡的小島
毒沼裡的小島
Dúzhǎo lǐ de xiǎodǎo
毒沼の小島で
「毒」を繁体字で書いた場合の手書きを以下に示す。
通向峽谷的上空
通向峽谷的上空
Tōngxiàng xiágǔ de shàngkōng
キャニオン上空を通過
通向(tōngxiàng)=~に通じる
峽谷(xiágǔ)=キャニオン
峽(xiá)の漢字が、中国の陝西省(Shǎnxī shěng)の「陝(shǎn)」と似ているので紛らわしい。
在壁畫裡蒐集音符
在壁畫裡蒐集音符
Zài bìhuà lǐ sōují yīnfú
壁画で音符を集めて
壁畫(bìhuà)=壁画(へきが)
繁体字「畫(huà)」の簡体字は「画」
日本語の「画(かく)」とは微妙に違うので注意!
看不見的光輝
看不見的光輝
Kànbujiàn de guānghuī
見えない輝き
看不見(kànbujiàn)=(何かが邪魔で)見えない
同義語として看不到(kànbudào)がある。
看不見(kànbujiàn)は可能補語になっている。
(意味を逆にすると看得見(kàndejiàn)[=見える])
また,似ている形を紹介する。
看不清楚(kànbuqīngchǔ)=(ぼやけて)見えない
看不出来(kànbuchūlái)=(物事・内容を)見抜けない
看不懂(kànbudǒng)=理解できない
ね?中国語は難しいでしょ?
(それが言いたかっただけ)
撕掉吧 惡作劇海報
撕掉吧 惡作劇海報
Sīdiào ba Èzuòjù hǎibào
はがせ いたずらポスター
撕掉(sīdiào)=はがす
海報(hǎibào)=ポスター
穿過結凍的水道
穿過結凍的水道
Chuānguò jiédòng de shuǐdào
凍った水路を通り抜けて
穿過(chuānguò)=通り抜ける
過(guò)が方向補語になっている。
「突き抜ける・貫通する」みたいなイメージを前の動詞に付け足す。
ちなみに過(guò)の簡体字は「过」
庫巴城堡的麻煩精
庫巴城堡的麻煩精
Kùbā chéngbǎo de máfanjīng
クッパ城のお邪魔虫
麻煩(máfan)=煩わしい、面倒な
麻煩精(máfanjīng)は「面倒な人」みたいなニュアンスがある。
飛躍探尋於六角樓
飛躍探尋於六角樓
Fēiyuè tànxún yú liùjiǎolóu
六角形の建物を飛び回って探し求めて
於(yú)=~で(書き言葉で固いイメージ)
簡体字だと「于」
話し言葉なら「在(zài)」を使う。
突擊木造塔!
突擊木造塔!
Tūjī mùzào tǎ!
木のタワーに突撃!
擊(jī)の簡体字は「击」
地藏之大冒險
地藏之大冒險
Dìzàng zhī dàmàoxiǎn
お地蔵さんの大冒険
「藏」の読み方に注意!
藏(cáng)=隠れる
藏(zàng)=仏教関連の呼び名
お地蔵さんの場合、宗教関連(?)なので
藏の読み方は「zàng」になる。
やっぱり、中国語の漢字の読み方は一通りじゃないじゃん!
俯瞰毒沼
俯瞰毒沼
Fǔkàn dúzhǎo
毒沼を見下ろして
俯瞰(fǔkàn)=俯瞰する、見下ろす
氣派的匾額掉了下來
氣派的匾額掉了下來
Qìpài de biǎn’é diàolexiàlái
貫禄のある額縁を落として
氣派(Qìpài)=風格、貫禄
匾額(biǎn’é)=何かが描かれた額縁っぽいモノ
画像検索すると以下になる。
掉了下來(diàolexiàlái)は掉下来(diàoxiàlái)に「了(le)」が挿入された形。
掉下来(diàoxiàlái)=落下する
投擲繞圈蒐集音符
投擲繞圈蒐集音符
Tóuzhì ràoquān sōují yīnfú
投げ回して音符を集めろ
投擲(tóuzhì)=投擲する、投げる
繞圈(ràoquān)=ぐるぐる回る
投擲繞圈(tóuzhì ràoquān)を無理やり日本語に訳すると「投げ回す」かな?
本来、投げたモノは一直線に進む。
(横風等の外部エネルギーは無視する)
だけどマリオ場合、自転させた状態で帽子を投げると・・・
帽子が人工衛星のようにマリオの周りを何周も回転する。
こういう不思議な帽子の投げ方は「投げ回す」と言ったほうが良いのだろうか?
ちなみに、帽子をマリオの周りをぐるぐる回転させる
(=人工衛星にする)為に必要な速度は以下で求めれるらしい。
語学マニア「なるほど、さっぱりわからん」
中国読みが分からなかった単語一覧
私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。
煞車 shāchē
喔 ō
種子 zhǒngzi
搭上 dāshàng
升降梯 shēngjiàngtī
峽谷 xiágǔ
光輝 guānghuī
結凍 jiédòng
探尋 tànxún
俯瞰 fǔkàn
匾額 biǎn’é
投擲繞圈 tóuzhì ràoquān
上記のピンイン読みが分かる兄貴は、確実に私よりも中国語力が上だと思う。
(その他、本記事で出てきた中国語のピンイン読みは全部分かる事が前提)
まぁ、ピンイン読みの知識だけで中国語力が測れるわけではないが・・・
その9へ続く