ムーンを500個集めた辺りまで進めたよ!
これ以降はムーンを探すのがきつくなる
前回の内容
ムーンゲット以外の中国語
今回は、ムーンゲット「以外」のシーンだけ紹介する。
這裡也有月之石在發光!
這裡也有月之石在發光!
Zhèlǐ yě yǒu yuèzhīshí zài fāguāng!
ここにも輝くムーンストーンがある!
發光(fāguāng)=光る
我們去看看吧
Wǒmen qù kànkan ba
行ってみよう
去(qù)=行く
看看(kànkan)=ちょっと見てみる
同じ動詞を2回続けると、「ちょっと~する」のニュアンスになる。
(動作を2回繰り返す訳では無い!念のため)
去看看(qù kànkan)を直訳すると「行って、ちょっと見てみる」
つまり「行ってみる」の意味になる。
就能更用力扔
如果揮動Joy-Con,就能更用力扔
Rúguǒ huīdòng Joy-Con, jiù néng gèng yònglì rēng
Joy-Conを振ると、もっと激しく投げる
如果(rúguǒ)~就(jiù)…=もし~なら…
用力(yònglì)=力を込める
扔(rēng)=投げる
直訳すると「もしJoy-Conを振れば、より力を込めて投げることができる」
因為食材五顏六色
因為食材五顏六色,
Yīnwèi shícái wǔyánliùsè,
食材がカラフルだから、
五顏六色(wǔyánliùsè)=色とりどり、カラフル
所以這個國家的每個地方看起來都很好玩
suǒyǐ zhège guójiā de měi ge dìfāng kànqǐái dōu hěn hǎowán
この国のすべての場所はとても楽しそうだわ。
因為(yīnwèi)~所以(suǒyǐ)…=~なので…だ
每個地方(měi ge dìfāng)=それぞれの場所
つまり、「すべての場所」の意味になる。
看起來(kànqǐái)=見たところ~
「起來(qǐái)」が方向補語になっている。
如果你有事找我,真是抱歉
歡迎光臨!
Huānyíng guānglín!
ようこそ!
光臨(guānglín)=ご光来を賜わる、ご出席いただく
我現在去碧姬公主城堡,
Wǒ xiànzài qù Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo
私は今、ピーチ城に行きます。
碧姬公主(Bìjī gōngzhǔ)=ピーチ姫
如果你有事找我,真是抱歉
rúguǒ nǐ yǒushì zhǎo wǒ, zhēnshi bàoqiàn
何かあれば、私を探してください。ごめんなさい。
超級龍 耀西
超級龍 耀西
Chāojílóng Yàoxī
スーパードラゴン ヨッシー
超級(chāojí)=超…、スーパー
ちなみに「超級市場(chāojí shìchǎng)」はスーパーマーケットの意味
碧姬公主的婚紗
碧姬公主的婚紗
Bì jī gōngzhǔ de hūnshā
ピーチ姫のウェディングドレス
婚紗(hūnshā)=結婚式で着るドレス
也是在這裡做的吧
yěshì zài zhèlǐ zuò de ba
も、ここで作ったのよ。
在這裡(zài zhèlǐ)=ここで
「也是在這裡做的吧」は、「東西(dōngxi)」が省略されている。
東西(dōngxi)=モノ
也是在這裡做的(東西)吧
~も、ここで作ったモノなのよ。
跳躍扔出ZL + 長按Y 「特殊動作!」
跳躍扔出ZL + 長按Y 「特殊動作!」
Tiàoyuè rēng chū ZL + cháng àn Y 「tèshū dòngzuò!」
ジャンプして投げるZL + Y長押しで「特殊アクション!」
「長」は「cháng」と「zhǎng」の2通りの読み方がある。
長(cháng)=長い、優れている
長(zhǎng)=年上、生える
なお、この操作をすると・・・
1.マリオがジャンプ
2.帽子を投げる
3.マリオは更に空中ジャンプ
4.投げた帽子を踏む
5.更にジャンプ
中国語の説明文やムービーを理解できても、実際にやると難しい!
私はできません…
這是本國引以為傲的庭園
這是本國引以為傲的庭園
Zhè shì běnguó yǐnyǐwéiào de tíngyuán
これはわが国の自慢の庭です!
本國(běnguó)=自分の国
傲(ào)=おごる、傲慢である
引以為傲(yǐnyǐwéiào)=(あることを根拠にして)自慢とする
四字熟語(=成語)になっています。
有六隻綿羊逃走了!
有六隻綿羊逃走了!
Yǒu liù zhī miányáng táozǒule!
6匹の羊が逃げちゃったんです!
有(yǒu)は、基本は「持つ」の意味を持つ。
だが、ここではある状態を描写する時に使う「有(yǒu)」になっている。
隻(zhī)は動物を数える単位。
簡体字だと「只(zhī)」
如果你有看到,
Rúguǒ nǐ yǒu kàndào,
もし見かけたら、
看到(kàndào)=目に入る、目が届く
有看到(yǒu kàndào)で、「(羊が)目に入った状態を持つ」
つまり「見つける」の意味になる。
請把牠們趕到這裡來~
qǐng bǎ tāmen gǎn dào zhèlǐ lái
ここへ連れて来てください~
牠(tā)=それ(ここでは羊)
なお、牠(tā)の簡体字は「它」
上記に「們(men)」を付けると、複数形になる。
直訳すると「どうが、それらをここへ駆けつけて来てください」
ここでは「把構文」が使われてる。
なので、処置すべきモノは「それら(=羊だち)」
処置すべきモノを「ここへ駆けつけて来てください」
つまり「連れて来てください」の意味になる。
中国読みが分からなかった単語一覧
私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。
特殊 tèshū
隻 zhī
そうか、分かったぞ!
私は文語的な中国語のピンイン読みが苦手なんだ!
(会話文でよく出てくるピンイン読みは覚えている)
まず、頻度数が高いピンイン読みは確実に記憶しておく。
これが大切なんだって、はっきりわかんだね。
その10へ続く