語学は毎日同じペースでやるのが一番楽。
ゲームも毎日同じペースでやった方が無理なく楽しめる気がする。
前回の内容
ちょっとした中国語のシーン
ムーンゲットシーン「以外」のケースを2個紹介する。
真想把這幅風景拍成照片呢
真想把這幅風景拍成照片呢
Zhēn xiǎng bǎ zhè fú fēngjǐng pāichéng zhàopiàn ne
マジでこの風景を写真に収めたいなぁ
「風景(fēngjǐng)」を数える単位は「幅(fú)」
日本語だと「~枚」みたいな感じ。
無濾鏡
無濾鏡
Wúlǜjìng
フィルターなし
濾鏡(lǜjìng)=フィルター
ムーンゲットシーンの中国語を解読してみた
朝向大鍋子的發射台
朝向大鍋子的發射台
Cháoxiàng dà guōzi de fāshètái
大きな鍋行きの発射台
朝向(cháoxiàng)=方向、向き
「朝日が出る方向」の意味は無い!
ちなみに「朝(zhāo)」と読めば「朝(あさ)」の意味になる。
誘導 加以狙擊
誘導 加以狙擊
Yòudǎo jiāyǐ jūjī
スナイパーを誘導して
加以(jiāyǐ)=ある行為を行う
「加以■■」のように、4文字の漢字で表現することが多い。
例:
・加以注意(Jiāyǐ zhùyì) = 注意を払う
・加以支援(jiāyǐ zhīyuán) = 後ろ楯となって人を助ける
・加以改革(jiāyǐ gǎigé) = 改革する
伸長渡過叢林
伸長渡過叢林
Shēncháng dùguò cónglín
(体を)伸ばしてジャングルを渡って
叢林(cónglín)=ジャングル
簡体字だと「丛林」
藏寶箱獵人
藏寶箱獵人
Cángbǎoxiāng lièrén
宝箱ハンター
獵人(lièrén)=ハンター
「獵(liè)」の漢字を繁体字と簡体字を手書きで書くと以下になる。
ちなみに、ジャンプで連載されている富樫先生の
「HUNTER×HUNTER」は「全職獵人(Quánzhí lièrén)」と訳されている。
休載が多い漫画
從下方穿過 崩塌的道路
從下方穿過 崩塌的道路
Cóng xiàfāng chuānguò bēngtā de dàolù
崩れ落ちた道を下から通り抜けて
穿過(chuānguò)=通り抜ける
過(guò)が方向補語になっている。
來自火堆裡 好燙好燙
來自火堆裡 好燙好燙
Láizì huǒduī lǐ hǎotàng hǎotàng
たき火から アッチッチ
火堆(huǒduī)=たき火
燙(tàng)=(痛いほど)熱い
俯視栗寶寶們
俯視栗寶寶們
Fǔshì lìbǎobǎomen
クリボーたちを見下ろして
俯視(fǔshì)=見下ろす
ゲーム画面では「視」ではなく,以下漢字で書かれている。
「金文大篆体」という書体らしい。
鐘擺上的鐘擺
鐘擺上的鐘擺
Zhōngbǎi shang de zhōngbǎi
振り子の上の振り子
鐘擺(zhōngbǎi)=(時計の)振り子
簡体字だと「钟摆」
中国読みが分からなかった単語一覧
私がど忘れ・間違えた中国読みを以下に示す。
濾鏡 lǜjìng
鍋子 guōzi
誘導 yòudǎo
狙擊 jūjī
叢林 cónglín
火堆 huǒduī
燙 tàng
俯視 fǔshì
鐘擺 zhōngbǎi
中国語上級者が中国語の文を読む時、いちいち頭の中で漢字をピンイン読みへ変換しない。
(頭の中でいちいちピンイン読みへ変換していたら読むスピートが落ちる)
私も中国語を読むときは頭の中でピンイン変換しない。
とりあえずザーッと漢字を「見る」感じ。
まぁ、読みにくい中国語に出会ったら、頭の中でピンイン変換しているけどね。
・・・なので、中国語上級者の中には正確なピンイン読みを忘れている人も多いんじゃないかな?
って思う。
ピンイン読みを覚えなくても中国語は読めるし・・・(震え声
あらためて自分が読み間違えたピンイン読みを書き出すと、復習になるね。