ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その13)

最後のポケモンバトルやで!
初見で負けたけど




前回の続き

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その12)

最終ミッション完了

ハチミツをキメました

ええ~っ!
こんな短時間で(ミッションを)解決したのか!?

哎哟喂(ai yo wei)=うわぁっ!(驚きを表す感嘆詞)

その感情を中国語で表すと「吓死我了(xià sǐ wǒ le)」になる。

搞定(gǎo dìng)=事を済ませる

 

すごいぞ、ウェールズ!
よくやったな、ホップ!

真牛(zhēn niú)=すごい、能力が高い

超棒(chāo bàng)=超すごい

どっちも中国語でよく出てくる褒め言葉。

最後のイベント

本気の師匠?
いったいどのくらい強いんだ……

火力全开(huǒlì quánkāi)=全力を尽くす

近い意味として以下の四字熟語(=成語)がある。
全力以赴(quán lì yǐ fù)

 

あいつは兄貴の師匠なんだからさ……
本当にビックリするくらい強いゼ!

毕竟(bìjìng)=結局のところ

吓死个人(xià sǐ ge rén)=ビックリする

 

中国語の教科書では、まず

~死了(sǐ le)=死ぬほど〜だ

の表現が出てくる。

これを応用したフレーズが「吓死个人(xià sǐ ge rén)」

ちなみに「吓(xià)」の繁体字は「嚇」

本気の師匠とのポケモンバトル

初見で挑んだメンバー

以下の2匹だけで挑んだ兄貴っているのかな?

裙儿小姐(Qúnr xiǎojiě)=ドレディア

拳海参(Quán hǎishēn)=ナマコブシ




師匠との対面

強敵と戦う楽しみは、
年を取って老人になってもやめられないな!

乐趣(lèqù)=楽しみ

戒不掉(jiè bu diào)=やめられない
直訳すると「断つ事を取り除けない」

「~不掉(bu diào)」の部分が可能補語になっている。

 

世界一楽しい時間、
始めるぞ!!

欢乐(huānlè)=愉快な、楽しい

 

武道館ボスのマスタードが
勝負をしかけてきた!

 

女主人公「我会努力的(よーし、やるか)
(wǒ huì nǔlì de)

教科書的に言うと「私は頑張ります」の意味。
「会(huì)~的(de)」構文になっている。

 

強敵の前だと、私の血液が久しぶりに
湧き出る!湧き出てくるぞぉ……!

面对(miànduì)=向かい合う

久违(jiǔwéi)=久しぶりに

沸腾起来(fèiténg qilai)=湧き上がる

「起来(qilai)」の部分が方向補語になっている。
ここでは「~し始める、~しだす」の意味になる。

 

このバトルの中で、
君の修行成果の全てをさらし出せ!

展现出来(zhǎnxiàn chulai)=表し出す

「出来(chulai)」の部分が方向補語になっている。
ここでは「中から出てくる」の意味になる

ラスボスとの対戦

师父鼬(Shīfuyòu)=コジョンド

直訳すると「イタチのお師匠様」

 

伦琴猫(Lúnqínmāo)=レントラー

直訳すると「レントゲンの猫」

伦琴(lúnqín)=レントゲン

 

ほんのわずかのスキが、命どりだ!
間違いない……今のように!
(相手から急所を食らった時のセリフ)

露出(lùchu)=むき出しにする
「出(chu)」方向補語になっている

破绽(pòzhàn)=手抜かり

满盘皆输(mǎn pán jiē shū)
=一か所だけ間違えると全体が失敗する

 

ウェールズの目の前が真っ暗になった!

 

一般人「こいつ、いっつも負けてんな」

中国語学習者1「これは様態補語の文だな」

中国語学習者2「ポケモン対戦と中国語力は関係ないから…(震え声」

その14へ続く

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その14)