ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その14)

結局、レベル100近いポケモンを使ってラスボスを倒しました。




前回の続き

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その13)

助っ人4匹を追加

ポケモンの中国語読み(ピンイン)

ポケモン名を全部「簡体字」で書くと以下になる。
画像では「繁体字」も混ざっているが気にしない

樱花儿(Yīnghuār)=チェリム

拳海参(Quán hǎishēn)=ナマコブシ

南瓜怪人(Nánguā guàirén)=パンプジン

双倍多多冰(Shuāngbèi duōduōbīng)=バイバニラ

飞腿郎(Fēituǐláng)=サワムラー

裙儿小姐(Qúnr xiǎojiě)=ドレディア

中国語読みの補足

今まで私のサイトで示してきた「中国語読み(ピンイン)」は

普通话(Pǔtōnghuà)

の書き方を採用している。

要するに中国大陸で使われている共通語
(台湾・香港・マカオは除く)

 

以下の言語(=方言)だと「普通话(Pǔtōnghuà)」とは全然違う読み方になる。


・北京語(普通话のベースになった言葉)

・上海語

・広東語(香港やマカオの言葉)

・台湾語

等々…


ポケモン中国語名の直訳

「直訳」は言語を理解するうえで重要なステップだと思っている。

だが、普通の日本人に「直訳」をそのまま出すと不自然な日本語になる。
以下を読めば、お分かりいただけるだろう。


樱花儿(Yīnghuār)=チェリム
→「桜の花」

拳海参(Quán hǎishēn)=ナマコブシ
→「拳のナマコ」

南瓜怪人(Nánguā guàirén)=パンプジン
→「かぼちゃ怪人」

双倍多多冰(Shuāngbèi duōduōbīng)=バイバニラ
→「2倍あるたくさんの氷」

飞腿郎(Fēituǐláng)=サワムラー
→「フライングキックする青年」

裙儿小姐(Qúnr xiǎojiě)=ドレディア
→「スカートのお嬢さん」


キャラクターの中国語名をそのまま日本語訳すると不自然になるなぁ~
※google翻訳に入れないで自分で日本語訳してます。念のため。

 

翻訳者は、一般人が考える以上に大変な職業なんだよ…

そう言う私も、ゲーム業界の大変さを良く分かっていない




お師匠様と再戦

VSコジョンド

师父鼬(Shīfuyòu)=コジョンド

 

チェリムのフラワーギフト!

花之礼(Huā zhī lǐ)=フラワーギフト

チェリムを使ってマスタードと戦った兄貴って私だけかなぁ?

 

おおっ!君の基本はしっかりしているな!
だが基本だけでは、勝てないぞ!

基本功(jīběngōng)=基本的な技術

扎实(zhāshi)=しっかりしている

VSアーマーガア

钢铠鸦(Gāngkǎiyā)=アーマーガア

直訳すると「鋼よろいのカラス」

 

チェリムを引っ込めてナマコブシにチェンジ!

VSレントラー

伦琴猫(Lúnqínmāo)=レントラー

 

ナマコブシを引っ込めてパンプジンにチェンジ!

VSジャラランガ

「弱いわけが無いのだ!」と思ってすまんな。
師匠の中で一番強いポケモンだった

杖尾鳞甲龙(Zhàngwěi línjiǎlóng)=ジャラランガ

直訳すると「棒のしっぽと、うろこの竜」

 

パンプジン→ナマコブシ(瀕死)→サワムラー

ジャラランガを倒す為に三匹も使うとは思わんかった。

VSルガルガン

鬃岩狼人(Zōng yán lángrén)=ルガルガン

直訳すると「たて髪のある岩狼男」

 

この時、私の五感がますます敏感になっている!
強大な実力で(君の)魂を奪われないように気を付けろ!

此时此刻(cǐshí cǐkè)
=ちょうどこの時、この瞬間

益发(yìfā)=ますます~

敏锐(mǐnruì)=鋭い

魂魄(húnpò)=魂(たましい)

女主人公「ふぇぇ…難しい中国語だよぉ…」

VSウーラオス

武道熊师(Wǔdào xióngshī)=ウーラオス

直訳すると「クマの武道館主」

 

サワムラーのインファイト!

近身战(Jìnshēnzhàn)=インファイト

 

まさか、サワムラーがとどめを刺すとは思わんかった。
すまんな。

ドレディアは
レベル67になった!

お師匠様に勝利

この世の万物はあてもなく循環しつつ、そこで停滞している。
私たちが追い求めている強さは、すぐに過去の物になるな。

循环流转(xúnhuán liúzhuǎn)
=あてもなく繰り返す

从无片刻停滞(cóng wú piànkè tíngzhì)
=無からしばらく停滞する

总是(zǒngshì)=いつものように

稍纵即逝(shāo zòng jí shì)
=ちょっと気を緩めると過ぎ去ってしまう

 

要するに「平家物語」と同じ事を中国語で言っているだけ。


盛者必衰の理をあらはす。
奢れる人も久しからず、
ただ春の夜の夢のごとし。
猛き者もつひにはほろびぬ、


言語が異なっても、伝えたい内容は同じなのね。

何を今更!

その15へ続く

ポケモン剣盾~鎧の孤島を中国語(簡体字)でプレイしてみた(その15)