結局、レベル100近いポケモンを使ってラスボスを倒しました。
前回の続き
助っ人4匹を追加
ポケモンの中国語読み(ピンイン)
ポケモン名を全部「簡体字」で書くと以下になる。
画像では「繁体字」も混ざっているが気にしない
樱花儿(Yīnghuār)=チェリム
拳海参(Quán hǎishēn)=ナマコブシ
南瓜怪人(Nánguā guàirén)=パンプジン
双倍多多冰(Shuāngbèi duōduōbīng)=バイバニラ
飞腿郎(Fēituǐláng)=サワムラー
裙儿小姐(Qúnr xiǎojiě)=ドレディア
中国語読みの補足
今まで私のサイトで示してきた「中国語読み(ピンイン)」は
普通话(Pǔtōnghuà)
の書き方を採用している。
要するに中国大陸で使われている共通語
(台湾・香港・マカオは除く)
以下の言語(=方言)だと「普通话(Pǔtōnghuà)」とは全然違う読み方になる。
・北京語(普通话のベースになった言葉)
・上海語
・広東語(香港やマカオの言葉)
・台湾語
等々…
ポケモン中国語名の直訳
「直訳」は言語を理解するうえで重要なステップだと思っている。
だが、普通の日本人に「直訳」をそのまま出すと不自然な日本語になる。
以下を読めば、お分かりいただけるだろう。
樱花儿(Yīnghuār)=チェリム
→「桜の花」
拳海参(Quán hǎishēn)=ナマコブシ
→「拳のナマコ」
南瓜怪人(Nánguā guàirén)=パンプジン
→「かぼちゃ怪人」
双倍多多冰(Shuāngbèi duōduōbīng)=バイバニラ
→「2倍あるたくさんの氷」
飞腿郎(Fēituǐláng)=サワムラー
→「フライングキックする青年」
裙儿小姐(Qúnr xiǎojiě)=ドレディア
→「スカートのお嬢さん」
キャラクターの中国語名をそのまま日本語訳すると不自然になるなぁ~
※google翻訳に入れないで自分で日本語訳してます。念のため。
翻訳者は、一般人が考える以上に大変な職業なんだよ…
そう言う私も、ゲーム業界の大変さを良く分かっていない
お師匠様と再戦
VSコジョンド
师父鼬(Shīfuyòu)=コジョンド
チェリムのフラワーギフト!
花之礼(Huā zhī lǐ)=フラワーギフト
チェリムを使ってマスタードと戦った兄貴って私だけかなぁ?
おおっ!君の基本はしっかりしているな!
だが基本だけでは、勝てないぞ!
基本功(jīběngōng)=基本的な技術
扎实(zhāshi)=しっかりしている
VSアーマーガア
钢铠鸦(Gāngkǎiyā)=アーマーガア
直訳すると「鋼よろいのカラス」
チェリムを引っ込めてナマコブシにチェンジ!
VSレントラー
伦琴猫(Lúnqínmāo)=レントラー
ナマコブシを引っ込めてパンプジンにチェンジ!
VSジャラランガ
「弱いわけが無いのだ!」と思ってすまんな。
師匠の中で一番強いポケモンだった
杖尾鳞甲龙(Zhàngwěi línjiǎlóng)=ジャラランガ
直訳すると「棒のしっぽと、うろこの竜」
パンプジン→ナマコブシ(瀕死)→サワムラー
ジャラランガを倒す為に三匹も使うとは思わんかった。
VSルガルガン
鬃岩狼人(Zōng yán lángrén)=ルガルガン
直訳すると「たて髪のある岩狼男」
この時、私の五感がますます敏感になっている!
強大な実力で(君の)魂を奪われないように気を付けろ!
此时此刻(cǐshí cǐkè)
=ちょうどこの時、この瞬間
益发(yìfā)=ますます~
敏锐(mǐnruì)=鋭い
魂魄(húnpò)=魂(たましい)
女主人公「ふぇぇ…難しい中国語だよぉ…」
VSウーラオス
武道熊师(Wǔdào xióngshī)=ウーラオス
直訳すると「クマの武道館主」
サワムラーのインファイト!
近身战(Jìnshēnzhàn)=インファイト
まさか、サワムラーがとどめを刺すとは思わんかった。
すまんな。
ドレディアは
レベル67になった!
お師匠様に勝利
この世の万物はあてもなく循環しつつ、そこで停滞している。
私たちが追い求めている強さは、すぐに過去の物になるな。
循环流转(xúnhuán liúzhuǎn)
=あてもなく繰り返す
从无片刻停滞(cóng wú piànkè tíngzhì)
=無からしばらく停滞する
总是(zǒngshì)=いつものように
稍纵即逝(shāo zòng jí shì)
=ちょっと気を緩めると過ぎ去ってしまう
要するに「平家物語」と同じ事を中国語で言っているだけ。
盛者必衰の理をあらはす。
奢れる人も久しからず、
ただ春の夜の夢のごとし。
猛き者もつひにはほろびぬ、
言語が異なっても、伝えたい内容は同じなのね。
何を今更!
その15へ続く