ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その24)

雪のステージに行くと、後半に入った気分になる。




前回の続き

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その23)

遺跡の中のポケモンたち

うろついて

医者のリナイが
しょうぶをしかけてきた!

黎奈(Línài)=中国人の人名?

 

鐵骨土人(Tiěgǔtǔrén)=ドテッコツ(5世代)

ポケモンなのに「人(rén)」が付くのか・・・(汗

 

修長之角(Xiūcháng zhī jiǎo)=スマートホーン
7世代から登場した鋼タイプの技らしい

 

禿鷹丫頭(Tūyīng yātou)=バルチャイ(6世代?)

 

「丫(yā)」は英語の「Y」ではないよ!

丫頭(yātou)=女の子、娘っ子

韓信(Hán Xìn)が使いそうなポケモン

列陣兵(Lièzhènbīng)=兵隊の列
新ポケモン。

 

6匹で1匹のポケモンとか、これもうわかんねぇな

 

捕まえてみた。
虫じゃなくて格闘なのか・・・(汗

 

「きゅうしょにあたらない」という特性を持つ。

 

このポケモンの技構成を見ると「韓信(Hán Xìn)」を思い出す。

※韓信=今から2200年前の中国に居た偉いおじさん
「背水の陣」の言葉を生み出した凄い人

韓信 ウィキペディア

 

背水一戰(bèi shuǐ yī zhàn)
=背水の陣を敷いて決戦を挑む

ポケモンの場合・・・
すべての能力が上がるけど、逃げれなくなる技。

 

挺住(tǐngzhù)=こらえる
ダメージを受けても、HPを1まで残す技。

起死回生(qǐsǐhuíshēng)=きしかいせい
HPが少ないほど、威力が上がる技

2世代で逆転劇を起こしたヘラクロスかな?




色々なトレーナーと戦って

兩回事(liǎng huí shì)=互いに関係のない2つの事

 

多龍梅西亞(Duōlóngméixīyǎ)=新ポケモン?

 

臨時(línshí)=短期的な、一時的な
簡体字だと「临时」

 

隆太(Lóngtài)=リュウタ(日本人の男性名)

 

托戈德瑪爾(Tuōgēdémǎr)=トゲデマル(7世代)

 

岩殿居蟹(Yándiànjūxiè)=イワパレス(5世代?)

イワパレス「目線が隠れているぞ」

ウェールズ(?)に到着して

ポケセンでポケモンくじを引いてみた

籤號(qiānhào)=くじ番号

街をうろついて

これって、ウェールズの街がモデルになっているのかな?

 

雪白(xuěbái)=雪のように白い、真っ白

雪山のトレーナーと戦って

おまわりさんこっちです

逐電犬(Zhúdiànquǎn)=ワンパチの進化形

ビジネスパートナー

商務(shāngwù)=ビジネス

夥伴(huǒbàn)=パートナー
簡体字だと「伙伴」

 

何やこの砂パァ!

龍頭地鼠(Lóngtóudìshǔ)=ドリュウズ(5世代)

河馬獸(Hémǎshòu)=カバルドン(4世代)

 

路卡利歐(Lùkǎlìōu)=ルカリオ(4世代)

 

君に勝利をプレゼントするのにお金はいらない!
オレのお小遣いが減っちゃう!
※かなり意訳しています

雪の街をお散歩して

レストランで

花花花火(huāhuāhuāhuǒ)

レンガの道をサイクリングして

老饕(lǎotāo)=グルメ、食通

 

滴哒哒(dīdádá)

その25へ続く

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その25)