雪のステージに行くと、後半に入った気分になる。
前回の続き
遺跡の中のポケモンたち
うろついて
医者のリナイが
しょうぶをしかけてきた!
黎奈(Línài)=中国人の人名?
鐵骨土人(Tiěgǔtǔrén)=ドテッコツ(5世代)
ポケモンなのに「人(rén)」が付くのか・・・(汗
修長之角(Xiūcháng zhī jiǎo)=スマートホーン
7世代から登場した鋼タイプの技らしい
禿鷹丫頭(Tūyīng yātou)=バルチャイ(6世代?)
「丫(yā)」は英語の「Y」ではないよ!
丫頭(yātou)=女の子、娘っ子
韓信(Hán Xìn)が使いそうなポケモン
列陣兵(Lièzhènbīng)=兵隊の列
新ポケモン。
6匹で1匹のポケモンとか、これもうわかんねぇな
捕まえてみた。
虫じゃなくて格闘なのか・・・(汗
「きゅうしょにあたらない」という特性を持つ。
このポケモンの技構成を見ると「韓信(Hán Xìn)」を思い出す。
※韓信=今から2200年前の中国に居た偉いおじさん
「背水の陣」の言葉を生み出した凄い人
背水一戰(bèi shuǐ yī zhàn)
=背水の陣を敷いて決戦を挑む
ポケモンの場合・・・
すべての能力が上がるけど、逃げれなくなる技。
挺住(tǐngzhù)=こらえる
ダメージを受けても、HPを1まで残す技。
起死回生(qǐsǐhuíshēng)=きしかいせい
HPが少ないほど、威力が上がる技
2世代で逆転劇を起こしたヘラクロスかな?
色々なトレーナーと戦って
兩回事(liǎng huí shì)=互いに関係のない2つの事
多龍梅西亞(Duōlóngméixīyǎ)=新ポケモン?
臨時(línshí)=短期的な、一時的な
簡体字だと「临时」
隆太(Lóngtài)=リュウタ(日本人の男性名)
托戈德瑪爾(Tuōgēdémǎr)=トゲデマル(7世代)
岩殿居蟹(Yándiànjūxiè)=イワパレス(5世代?)
イワパレス「目線が隠れているぞ」
ウェールズ(?)に到着して
ポケセンでポケモンくじを引いてみた
籤號(qiānhào)=くじ番号
街をうろついて
これって、ウェールズの街がモデルになっているのかな?
雪白(xuěbái)=雪のように白い、真っ白
雪山のトレーナーと戦って
おまわりさんこっちです
逐電犬(Zhúdiànquǎn)=ワンパチの進化形
ビジネスパートナー
商務(shāngwù)=ビジネス
夥伴(huǒbàn)=パートナー
簡体字だと「伙伴」
何やこの砂パァ!
龍頭地鼠(Lóngtóudìshǔ)=ドリュウズ(5世代)
河馬獸(Hémǎshòu)=カバルドン(4世代)
路卡利歐(Lùkǎlìōu)=ルカリオ(4世代)
君に勝利をプレゼントするのにお金はいらない!
オレのお小遣いが減っちゃう!
※かなり意訳しています
雪の街をお散歩して
レストランで
花花花火(huāhuāhuāhuǒ)
レンガの道をサイクリングして
老饕(lǎotāo)=グルメ、食通
滴哒哒(dīdádá)
その25へ続く