最初にジムリーダー全員を公開するとは思わんかった・・・
前回の続き
お決まりの悪の組織登場
ホテルのチェックインを邪魔する集団
ナハン団がどうした!
オレのチェックインを邪魔するな!
吶喊隊(nàhǎnduì)=大声で叫ぶグループ
日本語で何と訳すればいいんだろう・・・?
前作(7世代)はスカル団だったから、今作は「ナハン団」で訳してみた。
(ネタバレ回避のため、日本語名を調べたくない)
何ぃ~!俺は言ったじゃないか、
俺らを邪魔するなら、ポケモン対戦だぞ?
ここで出てくる「來場(lái chǎng)」は、
間に「一(yī)」が省略されていると思う。
(「來場」の単語がネット検索でヒットしないので)
「一(yī)」を補うと「來一場(lái yìchǎng)」
「場(chǎng)」は量詞。
ここではポケモンバトルを数える単位として使われている。
悪の組織とのポケモンバトル
ナハン団の手下が
勝負をしかけてきた
おぃ~!ナハン団の仲間ども、
俺の恨みを晴らしてくれ!
報仇(bàochóu)=あだを返す,恨みを晴らす
ナハン団の手下が(ry
見~ろ!見~ろ!俺らは勝利を望んでいる!
聴~け!聴~け!お前らは大声で泣きわめく!
哭聲響亮(kūshēng xiǎngliàng)=大声で泣く
簡体字だと「哭声响亮」
悪の組織とのダブルバトル
ナハン団の手下×2が(ry
ゆけっ!ウールー!
上吧(shàng ba)=行け!
上(shàng)は、「ある目的地へ行く」という動詞の意味もある。
ダブルバトルの様子。
3DSからSwitchに移行したので、動作が重いとは感じない。
(7世代のダブルバトル時は、少し動作が重く感じた)
悪の組織を追い払った後
マリちゃん登場
瑪俐(mǎlì)=マリ
申し訳ない!
ナハン団は私を応援していたの。
幫(bāng)=助ける
簡体字だと「帮」
加油(jiāyóu)=頑張れ!
「是~的構文」になっている。
なので、過去形で訳してみた。
ツボミーの鳴き声
苞朵(bāoduǒ)
フロントのちょんまげおじさんのセリフ
ウェールズ選手、
リーグ本部が既にあなたの部屋の手配を完了させております。
總部(zǒngbù)=本拠地、中心
簡体字だと「总部」
安排好(ānpáihǎo)=段取りを完了させる
好(hǎo)が結果補語になっている。
【速報】女主人公、着替える!
着替えを命じられる女主人公
穿上競技服(chuānshang jìngjìfú)=競技用の服装に着替える
今作は、競技用の服装に着替えないとジムリーダーに挑戦できないらしい。
着替えた後の女主人公
背番号は、香港の国番号「852」にした。
なお、着替えシーンはカットの模様。
イイネ!
この競技服を着た君は、本当に似合うな!
讚(zàn)=イイネ
facebookで親指を立てるアレ
これに「太~了(tài~le)」を挟むと「とても~」の意味が追加される。
太讚了(tài zàn le)=すっごくイイネ!
ところで、サングラスをかけたお兄さんはエリートトレーナーなのかな?
少年ジャンプ的な王道展開
最初に出てきたおっさん、再び
やぁ!みなさん!
ただ今、中継放送を見ている皆様、
お待たせしました!
轉播(zhuǎnbò)=中継放送をする
ワーワー
チャンピオンカップをランクアップさせて、
最強のチャンピオンに挑戦する権利を奪い合え!
能夠(nénggòu)=~できる
晉級(jìnjí)=昇級する、ランクアップする
ジムリーダーの登場
デデ~ン
草タイプ使いのヤローさん
亞洛(Yàluò)
水タイプのジムリーダー(青色の服を着た美人のお姉さん)はキャプチャー撮影し損ねた。
炎タイプ使いのカウさん?
卡蕪(Kǎwú)
ゴーストタイプ使いのオニオンさん
玉ねぎではない
歐尼奧(Ōuníào)
ちなみに、ポケモンソードだと「サイトウ」っていう格闘タイプ使いの女の子らしい。
フェアリータイプ使いのポプラさん?
波普菈(Bōpǔlā)
氷タイプ使いのメイロンさん?
何故か太っている
美蓉(Měiróng)
最後は、ドラゴンタイプ使いのキバナさん?
奇巴納(Qíbānà)
馭龍至尊(Yù lóng zhìzūn)=ドラゴンを統率する者
※馭(Yù)=統率する
※至尊(zhìzūn)=皇帝
ちなみに、8人目は欠席らしい。
・・・だけど、私はリザードン使いの変なおっさんが8人目だと思っている。
女主人公の入場!
これからサッカーでもするのかな?
(すっとぼけ
もうこれ、サッカー場だよね・・?
背番号「852」の香港代表の「ウェールズ(女主人公の名前)」とか、
もうこれわかんねぇな
その7へ続く