日本語と中国語の「学生」はニュアンスが違うらしい。
前回の続き
偉いおじさんとの会話
ついに冒険が始まるんだよ。
ハプ、ウェールズ
~囉(luo)=~なんだよ(断定の気持ちを表す)
威爾士(Wēirshì)=ウェールズ(女主人公の名前)
おじさん(女主人公のふとももを見ながら)
「最近の子は発育がいいねぇ!」
要するに、8か所の道場破りを成功させてね!
っていう内容。
ライバルとの対戦
技選択肢の中に「効果抜群」とか「効果なし」が表示されている。
7世代でもありましたね。こういう配慮。
さすが、オレのライバル!
真不愧是~(zhēn búkuì shì)=さすが~
よく出てくるフレーズなので、丸暗記をお勧めする。
いろいろなトレーナーとの戦い
ミニスカート
ミニスカートの名前は「滿盈(Mǎnyíng)」
外国人の人名ではなさそう・・・
負けた~!
でも興奮しちゃった~(意味深
幼女prpr
女學生(nǚxuésheng)=女生徒
なお、「學(xué)」の簡体字は「学」
艾米(àimǐ)=アーミー(人名)
★中国語学習者あるある★
外国人の人名を中国語でバンバン書かれると翻訳に困る。
派出(pàichū)=放つ、くりだす
外見が明らかに小学生(?)なのに、中国語では「学生(xuésheng)」になっている。
日本語の場合「児童」の方が適切。
何故かと言うと、中国語の「学生(xuésheng)」は「児童から大学生までの全般」を指す為。
そのため、外見が明らかに幼女でも、小学生以上であれば「学生(xuésheng)」と言える。
ポケモン・道具をゲットだぜ!
ヒメンカをゲット
日本語名「ヒメンカ」はおそらく「姫の花」
でも、中国語訳だと「幼棉棉(Yòumiánmián)」
直訳すると「綿の赤ん坊」
日本語名と中国語名が持つ意味が全然違う。
あなぬけのひもをゲット
今作では使い捨てではなく、何度も使える道具になってしまった・・・
岩タイヤのポケモンをゲット
小炭仔(Xiǎotànzǐ)
仔(zǐ)=家畜などの子供
そういえば、ジーンズは「牛仔裤(Niúzǎikù)」って言いますね。
※仔は「zǎi」と読む
追加の新ポケモン
山姆(Shānmǔ)=サム (人名)
燒火蚣(Shāohuǒgōng)
直訳すると「火で燃えるムカデ」かな?
タイプは「虫・炎」だと思う。
天罩蟲(Tiānzhàochóng)
直訳すると「衣笠の虫」かな?
罩(zhào)=かぶせる
タイプは「虫・エスパー」だと思う。
中ボスとの戦い
藤子さん!?
工人(gōngrén)=肉体労働者
藤子(téngzi)=フジコ(日本人の名前)
ちなみに、「藤子(téngzi)」は「植物のつる」の意味もある。
強そうなお兄さん
彼特(Bǐtè)=ピット?
ぶっちゃけいえば、
最初のジムリーダー「ヤローさん」よりも、こいつの方が強い。
哥德寶寶(Gēdébǎobǎo)
5世代に出てきた、エスパータイプのポケモン。
日本語名は忘れた。
迷布莉姆(Míbùlìmǔ)
単エスパータイプの新ポケモン??
なんか「星のカービィ」で出てきそうな敵キャラ。
原來如此(yuánlái rúcǐ)=なるほど
強いトレーナーは、敗北時のセリフもカッコよく見えてしまう。
その8へ続く