ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その7)

日本語と中国語の「学生」はニュアンスが違うらしい。




前回の続き

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その6)

偉いおじさんとの会話

ついに冒険が始まるんだよ。
ハプ、ウェールズ

~囉(luo)=~なんだよ(断定の気持ちを表す)

威爾士(Wēirshì)=ウェールズ(女主人公の名前)

 

おじさん(女主人公のふとももを見ながら)
「最近の子は発育がいいねぇ!」

 

要するに、8か所の道場破りを成功させてね!
っていう内容。

ライバルとの対戦

技選択肢の中に「効果抜群」とか「効果なし」が表示されている。
7世代でもありましたね。こういう配慮。

 

さすが、オレのライバル!

真不愧是~(zhēn búkuì shì)=さすが~

よく出てくるフレーズなので、丸暗記をお勧めする。

いろいろなトレーナーとの戦い

ミニスカート

ミニスカートの名前は「滿盈(Mǎnyíng)」

外国人の人名ではなさそう・・・

 

負けた~!
でも興奮しちゃった~(意味深

幼女prpr

女學生(nǚxuésheng)=女生徒
なお、「學(xué)」の簡体字は「学」

艾米(àimǐ)=アーミー(人名)

 

★中国語学習者あるある★
外国人の人名を中国語でバンバン書かれると翻訳に困る。

 

派出(pàichū)=放つ、くりだす

 

外見が明らかに小学生(?)なのに、中国語では「学生(xuésheng)」になっている。
日本語の場合「児童」の方が適切。

 

何故かと言うと、中国語の「学生(xuésheng)」「児童から大学生までの全般」を指す為。
そのため、外見が明らかに幼女でも、小学生以上であれば「学生(xuésheng)」と言える。




ポケモン・道具をゲットだぜ!

ヒメンカをゲット

日本語名「ヒメンカ」はおそらく「姫の花」

でも、中国語訳だと「幼棉棉(Yòumiánmián)」
直訳すると「綿の赤ん坊」

日本語名と中国語名が持つ意味が全然違う。

あなぬけのひもをゲット

今作では使い捨てではなく、何度も使える道具になってしまった・・・

岩タイヤのポケモンをゲット

小炭仔(Xiǎotànzǐ)

仔(zǐ)=家畜などの子供

 

そういえば、ジーンズは「牛仔裤(Niúzǎikù)」って言いますね。
「zǎi」と読む

追加の新ポケモン

山姆(Shānmǔ)=サム (人名)

 

燒火蚣(Shāohuǒgōng)
直訳すると「火で燃えるムカデ」かな?

タイプは「虫・炎」だと思う。

 

天罩蟲(Tiānzhàochóng)
直訳すると「衣笠の虫」かな?

罩(zhào)=かぶせる

タイプは「虫・エスパー」だと思う。

中ボスとの戦い

藤子さん!?

工人(gōngrén)=肉体労働者
藤子(téngzi)=フジコ(日本人の名前)

ちなみに、「藤子(téngzi)」「植物のつる」の意味もある。

強そうなお兄さん

彼特(Bǐtè)=ピット?

ぶっちゃけいえば、
最初のジムリーダー「ヤローさん」よりも、こいつの方が強い。

 

哥德寶寶(Gēdébǎobǎo)

5世代に出てきた、エスパータイプのポケモン。
日本語名は忘れた。

 

迷布莉姆(Míbùlìmǔ)

単エスパータイプの新ポケモン??

なんか「星のカービィ」で出てきそうな敵キャラ。

 

原來如此(yuánlái rúcǐ)=なるほど

強いトレーナーは、敗北時のセリフもカッコよく見えてしまう。

その8へ続く

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その8)