ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その8)

今作のポケモンは、ジムとポケセンの往復が面倒そう。
(着替えの意味で)




前回の続き

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その7)

あぁ^~
迷布莉姆(Míbùlìmǔ)が可愛いんじゃぁ^~

色々なトレーナーと戦ってみた

ポケセンお姉さん

ガラル鉱山はとても険しいところだよ?
私がポケモンを回復させてあげようか!

難險(nánxiǎn)=険しい

恢復活力(huīfù huólì)=回復する

郵便配達のおじさん

傳送(chuánsòng)=送る
簡体字だと「传送」

信件(xìnjiàn)=郵便物

 

郵差(yóuchāi)=郵便配達人

この場合「差」「chà」と読まないことに注意!

 

デリバードを倒してレベルアップ。

しかし、今作はレベルが上がりやすい気がする・・・

忘れさせる技の選択

新しい技を覚えさせるために、従来のどの技を忘れさせるかで悩む。
これは日本語でプレイしても同じ。

幼女が負けた時のセリフ

勝ち負けが重要じゃない!
あたしは人にウチのポケモンを見せたいだけなの!

 

「勝ち負け」が中国語だと「負け勝ち」になっている。

輸贏(shūyíng)=負け勝ち

輸(shū)=負ける
贏(yíng)=勝つ

らんらんるー

默契十足(mòqì shízú)=チームワークがうまく取れている

 

史旺(Shǐwàng)=中国人の人名?

どっこらーよいっしょ

搬運小匠(Bānyùn xiǎojiàng)=ドッコラー(5世代)

直訳すると「運搬する小さな職人」

進化シーン

おや、スズメの様子が・・・!

 

おめでとう!スズメは
青いカラスに進化した!

 

烏鴉(wūyā)=カラス




鉱山を抜けて

厚底ブーツ

この中国語は「所(suǒ)」に注意して読む必要がある。

文脈から、「被(bèi)~所(suǒ)…」構文だと分かる。
「被(bèi)」が省略されていると思う。

受動態「~によって…される」の意味になる。

 

ところでこれ、新アイテムなのかな?

これもニャースらしい

喵喵(Miāomiāo)=ニャース

新ポケモンかな?
と思って捕まえてみても、図鑑に登録されない・・・

 

・・・と思ったらニャースだった。

ニャースもリザードン並に人気あるんだね。

ポケモン図鑑のチェック

あぁ^~
迷布莉姆(Míbùlìmǔ)が可愛いんじゃぁ^~
(2回目)

髪の毛と三角帽子を取ったらカービィになりそう。

次の街歩き

ヤローさんと再会!

君は道場破りの人かな~?

いいえ、人違いです。

 

あらま~冗談はやめロッテ
開幕時に君を見かけたよ

女主人公(この人・・・ロリコン・・?)

ミステリーサークル

繁体字「畫(huà)」は簡体字「画」に置き換えて読みと分かりやすい。

覺得(juéde)=~だと思う(英語のthinkに近い)
簡体字は「觉得」

 

難鉅(nánjù)=とても難しい

初めてのジムに挑戦

ボールおじさん

フレンドボールをゲットだぜ!
(使うとは言ってない)

ジム内入るのが面倒になっている

辦理(bànlǐ)=(事務を)処理する
報到(bàodào)=到着を報告する

要するに、チェックインを求められている状況

ジム内のトレーナーとの戦い

「おーっす!未来のチャンピオン!」
と言うおじさんはまだ健在

 

崇太(Chóngtài)=ソウタ(日本人の男の子の名前)

 

小綠(Xiǎolǜ)=ミドリ(日本人の女の子の名前)

 

中国語で名前を付ける場合、基本的に2文字になる。

日本語「ミドリ」をそのまま中国語訳すると「綠(lǜ)」
名前が一文字だけなのでバランスが悪い。

そこで「~ちゃん」を意味する「小(xiǎo)」を付けて2文字になるように調整している。

 

あと、繁体字「綠(lǜ)」の簡体字は「绿」
漢字が微妙に異なる事に注意!

 

甜竹竹(Tiánzhúzhú)

7世代のアローラ地方に出てきたポケモンだと思う。
日本語名は知らない。

 

次はヤローさんとの戦いだよ…
スゴイ挑戦者なんだなー。

多麼(duōme)=なんと!、どんなに(~であろうか!)
簡体字だと「多么」

その9へ続く

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その9)