ウェールズ語には北部と南部の方言があるゾ~。なお、語学書(略

ウェールズ語の記事を書くたびに

「これは北部の表現で~」
「そもそもウェールズ語は南部と北部の言い方があってだな…」

といちいち補足説明するのが面倒なので,本記事でまとめたゾ~
後悔はしていない




そもそもウェールズ語って何?

いつもの↓を読んで、どうぞ

「こころぴょんぴょん」のウェールズ語訳を分析してみた

北部と南部の方言がある

朝鮮語に例えると?

大韓民国北朝鮮の2つの国では、朝鮮語が使われている。
だけど、大韓民国の朝鮮語と、北朝鮮の朝鮮語は微妙に異なる。

同じハングルを使うんだけど・・・
正書法が違うし、語彙やフレーズも微妙に違うらしい。

 

大韓民国で使われている朝鮮語(=韓国語)が

「こころぴょんぴょん」の韓国語訳を分析してみた

 

北朝鮮で使われている朝鮮語だと、と微妙にずれるかもしれない。

마음(心)とか구나(~だなぁ)辺りが変わりそう(小並感

※ワイは韓国語ができるけど、ガチ勢ではありません。念のため

ウェールズ語も、大体2つの方言に分かれる

ウェールズ語が使われている「ウェールズ」の場所はこ↑こ↓

googleマップ ウェールズ

ちなみにの青丸で囲んだ都市は、日本人が大好きなLondon(ロンドン)

(カナダのロンドンでは)ないです

 

あっ、そうだ(唐突)
ウェールズ語だとLlundain(シンダイン)って言うんだゾ~
どうしてこうなった

 

で、ウェールズ語の方言は細かく見ると2つだけではないゾ~
たくさんの方言に分類できるのよん。

それだとややこしくなるので、方言を大雑把に北と南の2つに分けて説明することが多い。

 

方言は、以下でイメージしよう!(提案


ウェールズ北部 = 北朝鮮
ウェールズ南部 = 大韓民国


 

ウェールズ語の北部と南部の方言差は、大韓民国と北朝鮮の朝鮮語みたいなモノ。

たとえ北部のウェールズ語方言を知らなくても・・・
南部ウェールズ語の知識があれば、何となく理解できるかな?

って言う感じ

 

なお、イギリス英語の知識があってもウェールズ語

99.114514%理解できません!(←そこ重要)

北部と南部の方言差

発音・語彙・文法がちょこっとだけ異なるんじゃよ

(ウェールズ語学習者の間で)有名なのは、「彼」を意味する人称代名詞が北と南で違う


北→o(オ)
南→e(エ)


 

(ウェールズ語語学書レベルの範囲で)
「彼は行く」をウェールズ語で作文すると、以下2通りが考えられる


北→Mae o‘n mynd (マエ オ・ン ミンド)
南→Mae e‘n mynd (マエ エ・ン ミンド)


 

実際のウェールズ語は、他の言い方も考えられる。
細かく言うと、BOD動詞の別の活用形とか短縮形(Mae’n)とか、文語など・・・

で挙げた「彼は行く」のウェールズ語作文は、あくまでも
「模範的で、丁寧なウェールズ語」
だと思って♡

北と南で異なる発音

同じスペルでも、北と南で別の発音をすることがある。

例えば「リンゴ」単数形だとafal(アヴァル)
これは、北と南で発音は大体同じ(だと思う)

 

だけど、複数形になると・・・
afalの場合は、最後に-auがくっついてafalauのスペルになる

詳しくはを読んで、どうぞ

ウェールズ語講座その21~名詞の複数形

で、「複数のリンゴたち」を意味するafalauの発音は北と南で異なる(らしい)


北→afalau(アヴァ)
南→afalau(アヴァライ


 

南部の場合は、複数形の語尾-au文法通りに「アイ」と読む
※uは「イ」と発音します。念のため

だけど北部文法通りに発音しない
語尾-auは、なぜか「エ」と読む

 

ウェールズ語の方言調査によると、北部の人でも「afalau」のスペルを見せたら文法通りに「アヴァライ」と発音する。
だけど「afalau」のスペルを見せずに、リンゴの絵を見せた場合「アヴァレ」と発音してしまうらしい

北と南で違う単語

「彼」を意味する「o」「e」以外で、良く紹介される単語が

北のウェールズ語 南のウェールズ語 日本語
agoriad(アゴリアド) allwedd(アスウェズ)
pres(プレス) arian(アリアン) お金
ffordd(フォルズ) heol(ヘオル)
llefrith(セヴリス) llaeth(サエス) 牛乳
rwan(ルワン) nawr(ナウル)
taid(タイド) tadcu(タドキ) おじいさん
nain(ナイン) mamgu(マムギ) おばあさん

北と南で似ている単語もあれば、全然違う単語もある。

 

「牛乳」は、北と南で似ているね。


北→llefrith(セヴリス)
南→llaeth(サエス)


「o」「e」の次に、良く紹介されるのが「牛乳」じゃないかな(適当

北と南で異なる文法

文法差で有名なのは、たぶん
「私は、咳が出ています」
のフレーズ


北→Mae arno fo beswch(マエ アルノ ヴォ ベスゥフ)
南→Mae peswch arna i(マエ ペスゥフ アルナ・イ)


 

を日本語でそのまま訳すると


北→~です/~の上/私/咳
南→~です/咳/~の上/私


英単語で並べると、になる


北→Is on me cough
南→Is cough on me


 

北部だと、「咳」を意味する名詞文末に置かれている。

それに対して南部だと、名詞「咳」を「~です」の直後に置いて
その後に、前置詞「~の上」を追加する形になっている。

 

にもかかわらず、文章のメインである動詞「~です」の形はMae(マエ)と共通してる。
そんな風に、北と南で文法がビミョ~に違う。




で、共通のウェールズ語はどっちなの?

言語には「共通語」があるのが当然のように思われている

マイナー言語を学んだことのない兄貴は、


・言語には共通語がある

・だから、最初は共通語から学ぶべきだ

方言?そんなの言語学者がやる事でしょwww


っていう先入観があるんじゃないかな?(適当

 

だけど、ハッキリとした「共通語」が1つに定まってるのは「メジャー言語」の話

ある程度のマイナー言語以下になると、「共通語」そのものがしっかり定まっていなかったりする。
もっとマイナー言語なると、そもそも「共通語」が無かったりする。

ウェールズ語には、一応共通語があるが…

ウェールズ語の話者人口が多いのは、南部

なので、とりあえず南の方言を共通語にしたろか!
(完全に1つの共通語にするとは言ってない)

 

南部の方言を完全に「共通語」にしちゃうと、話者人口が少ない北部の方言が滅びるからね、しょうがないね。

「南部」がメインだけど、北部の方言も尊重するよ!

・・・って言うのが、ウェールズ語の「共通語」事情

「共通語」って簡単に言うけど…

単純ではないんだよなぁ~(呆れ

熟練した語学マニアとか言語学者は「共通語」そのものが当たり前と考えていない(と思う)

言語とか国によって、「共通語」のあり方が異なるんですけどね。初見さん

ノルウェー語における「共通語」

「ノルウェー語」と言っても

「ブークモール」「ニーノシュク」

の2つの方言(?)がある
両方とも共通語としての地位を与えられている。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のノルウェー語(ブークモール)を修正してみた

話者人口は、圧倒的に「ブークモール」の方が多いんだけど…
話者人口が少ない「ニーノシュク」も尊重して、じゃけん、2つとも共通語にしましょうね~

と言うのがノルウェー語の大人の事情

朝鮮語における「共通語」

大韓民国で使う朝鮮語こそ

「共通の朝鮮語だ!」

って言ったら、北朝鮮の将軍様が激おこぷんぷん丸!

 

将軍様「なんだァ?てめェ……

 

と言うことで、大韓民国と北朝鮮の共通となる「朝鮮語」は、何も見なかったことにしょう

(説明が雑で)すまんな

言語によって「共通語」の事情は異なる

一言「共通語」って言っても、それは国の事情によって見方が変わってくる。

「これが共通語だッ!」と一方的に考えるのは止めて♡

 

別の方言を使う人から見たら
「これが(俺にとって都合のいい)共通語だッ!」
と捉えてしまうからね、しょうがないね。

日本語の場合

日本語の場合は、1つの言語を1つの国だけで使われている
(パラオ?知らんな)

そういう言語は、世界でも珍しいらしい。
大抵は1つの言語を複数の国で使ったり、複数の言語を1つの国で使っているんだゾ~

 

(韓国・北朝鮮と違って)日本語の共通語は、すんなりと1つに定まっている。
共通語の決定が理由で反乱が起きたという歴史は、私は知らない。

それくらい、日本人は日本語の共通語に対して寛容
(東京の方言をベースに、共通語にしたんだっけ?)

 

日本語の共通語の決め方に対して異議を唱えている日本人は、少なくともワイはリアルとかネットで見たことが無い。
(共通語となった日本語そのものの批判は多いけどなwww)

ウェールズ語の語学書あるある

隙あらば、北部の方言を紹介

ウェールズ語の語学書でも、一応「南」の方言をベースに文法説明している。
だけど、「北」の方言もちらほら紹介されている。

隙あらば自分語り

 

テキスト文章を読むと、なぜか北部訛りのウェールズ人が良く登場してくる。

「うっかり北部方言でしゃべっちゃった~!テヘッ☆」
みたいなテキストもよく見かける。

ウェールズ語の訛り、強すぎィ!

「こいつのウェールズ語訛り、強すぎィ!」

という例文も良く出てくる。

で言っている「訛り」は、99.114514%「北部方言」を指す。

南部「北部方言、カワイソス・・・(´・ω・)」

 

ウェールズ語のベース(一応、共通語扱い)は南部の方言で書かれている。
でも、なぜか北部訛りのウェールズ人が出てきて(ウェールズ語学習中の)日本人を困らせるシーンが多い。

 

こいつゥ、北部ウェールズ語を話しますよ?
やっぱり好きなんですねぇ(ゲス顔

突然、北部のウェールズ語が出てくる例文

の会話パターンは、ウェールズ語語学書では良くある事

 

登場人物:


Hywel(ハウェル)=北部ウェールズ語話者
Hiroko(ヒロコ)=ウェールズ語学習中の日本人


 

じゃけん、実際のテキスト会話を見てみましょうね~

(北)=北の方言
(南)=南の方言、一応共通語扱い

 

ハウェル:


(北)Mae’n ddrwg gen i, Hiroko
すまん、ヒロコ

(北)Mi ddaru ‘mi golli goriada’r car.
ワイ、車の「あぎ」を失くしちゃってさぁ~

(北)Sut roedd y siwrnai?
その周遊、どうだった?


 

ひろこ:


(南)”Golli goriada’r car” ?
「ワイ、車の「あぎ」を失くしちゃってさぁ~」?
北部の方言が理解できない)

(南)Dydw i ddim yn deall
私は、分かりません


 

ハウェル:


(南)O, mi gollais i allweddi’r car
あ、「私は、車のカギを失くしました」


 

ひろこ:


(南)Rydw i’n deall.
私は、分かりました。

(南)Popeth yn iawn, Hywel
いいんですよ。ハウェルさん


何を「共通語」「方言」とするのかは人によって異なる

南部のウェールズ語を、一応「共通語」として外国人に説明している。

 

だけど、北部方言を使うハウェルさんの立場だと・・

北部のウェールズ語こそ「共通語」と思い込んでいるんじゃないかな(適当
でないと、うっかり北部の方言がポロッ…と出てこない訳だし。

 

ウェールズ語を学ぶと、色々な言語の「共通語」「方言」という「大人の事情」が分かってくるYO!