「こころぴょんぴょん」の韓国語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

日本のお隣の韓国語も訳されている。

その韓国語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。




「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」の一覧

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の韓国語訳


아^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


韓国語の発音方法

ハングル文字の読み方

韓国語はハングル文字が使われる。

ハングル文字の読み方を覚えるのはちょっと大変だけど・・・

理解するだけなら30分もかからない

たったの1時間でOK!ハングル文字の読み方を理解しよう

ハングル文字を分解するとこうなる

こころぴょんぴょんで出てきたハングル文字をハングル文字パーツとして分解した。

分解したハングル文字パーツを英語のアルファベットに置き換えると・・・

例えば「충」というハングル文字は「ㅊ」「ㅜ」「ㅇ」に分解できる。

それぞれのパーツの音は


「ㅊ」=チュ(ch)
「ㅜ」=ウ(u)
「ㅇ」=ン(ng)


まとめると、「충」「チュン(chung)」と発音する。

こんな風にハングル文字パーツを見れば、どう発音するのか一発で分かる。



韓国語を分析するとこうなる

「아(ア)」=「アー」


^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


「아」は感嘆詞

「あぁ^~」に相当する。

「마음(マウム)」=「心」


아^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


韓国語の「마음(マウム)」は「心」を意味する名詞。

ヨーロッパ言語みたいに格変化を考える必要は無い。

「이(イ)」=「~が」


아^~ 마음 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


「이(イ)」は日本語の「~が」と同じ。

先ほどの「마음(マウム・心)」の後に「이(イ)」がくっついて「마음이」になる。

その時の「마음이」は「マウムイ」ではなく、続けて「マウミ」と発音する。

ポケモンの名前で学ぶ韓国語の発音変化(「ㅇ」による連音)

「마음이(マウミ)」で「心が」の意味になる。

「깡충깡충(カンチュンッカンチュン)」=「ぴょんぴょん」


아^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


「깡충깡충」は日本語と同じく「ぴょんぴょん」の訳になる。

韓国語 깡충깡충

韓国語の例文もぴょんぴょんしている。

「하는(ハヌン)」=「~している」


아^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


「하는(ハヌン)」の部分を分解すると以下のようになる。


「하다(ハダ)」+「는(ヌン)」


「하다(ハダ)」は「~する」という意味の動詞。

「는(ヌン)」は、前の動詞とくっついて、後の内容を説明する

難しく言うと「動詞を連体形にする」

日本語で例を挙げる。


「走る」「犬」をくっつけたい場合、

走る犬」

になる。

その時の走る連体形

「犬」は「走っているんだよ」って説明している。


これは韓国語でも全く同じ。


「走る」+「는(ヌン)」+「犬」

→「달리다(タルリダ)」+「는」+「개(ケ)」

→「달리タルリ)」+「는」+「개」
※動詞の最後の「다」を取る

달리는 개(タルリヌン ケ)


달리는 개」で「走る犬」を表せる。

「하는(ハヌン)」でも同じ考え方で「~している」と訳できる。

「구나(クナ)」=「〜だなあ」


아^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ


「구나(クナ)」は文の最後に付いて微妙に意味を変える。

こころぴょんぴょんの「~じゃぁ^~」に相当するのが「구나(クナ)」です。

韓国語訳のまとめ


아^~ 마음이 깡충깡충 하는구나^~
ア~ マウミ ッカンチュンッカンチュン ハヌンクナ~


これを日本語に直訳すると


あ^~ 心が ピョンピョン しているんだなあ^~


この時点で「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」にかなり近い訳になっている。
それくらい、韓国語は日本語とかなり文法が似ている言語。

意味不明なハングル文字の読み方さえマスターすれば、あとは楽なんです。

それが韓国語ですよ!っていう話でした。