淫夢語録を実際にポーランド語へ翻訳してみると・・・
結構ポーランド語の勉強になるよ!
続きもポーランド語へ翻訳してみた。
どんだけポーランド語が好きなんだよ!
パート1はこちら
淫夢語録のポーランド語訳 つづき
冗談はよしてくれ(タメ口)
Nie żartuj
ニェ ジャルトゥィ
冗談を言うな
→冗談はよしてくれ
「żartuj」は「żartować(冗談を言う)」の命令形・二人称・単数
ポーランド語で「-j」で終わる単語は命令形かな?
と疑っていい(適当)
すいません許してください!何でもしますから!
Przepraszam, proszę wybacz mi! Zrobię wszystko!
プシェプラシャム、プロシェン ヴィバチュ ミ!ズロビェン フシィストコ!
すみません、君は私に許せ!私はすべての事をします!
→すいません許してください!何でもしますから!
淫夢語録における有名なフレーズ。
真ん中の「proszę wybacz mi!(私に許してください!)」だけ解説する。
「mi(私に)」は「ja(私の)」の与格(~に)
なぜならば、動詞「wybacz(君は許せ!)」
の対象となる単語が「与格(~に)」と決まっているから。
もし、「生格(~の)」と決まっていたら
「proszę wybacz mnie!」になる
※「mnie(私の)」は「ja(私の)」の生格(~の)
こんな風に、動詞によって取る名詞の形が決まっている。
このパターンを覚える必要があるのがポーランド語です!
(それがロシア語系の言語でも同じ)
そうだよ(便乗)
masz rację (piggyback)
マシュ ラツィェン (ピギィバツク)
あなたは正しいのを持っている(便乗)
→そうだよ(便乗)
piggyback(便乗)は、英語の「piggyback」がそのままポーランド語化されたモノ
そんなことしなくていいから
Nie musisz tego robić
ニェ ムシシュ テゴ ロビチ
あなたはそんなことをしなくていい
→そんなことしなくていいから
これは「否定生格」になっている。
「否定生格」って何?
ってなった兄貴はPart1を読んで、どうぞ。
「否定」しているのは「Nie(~ではない)」
「生格(~の)」になっているのが「tego(これ)」
そんなんじゃ、いつまでたっても終わんないよ
Wtedy to się nie skończy na zawsze
フテディ ト シェン ニェ スコィンチィ ナ ザフシェ
それなら、そのようであれば、永遠に終わらない
→そんなんじゃ、いつまでたっても終わんないよ
最後の「zawsze」自体は「いつも」の意味がある。
これに「na(~に)」を付けて「na zawsze」にすると「いつもの中」
つまり「永遠に」の意味になる。
大丈夫だって。安心しろよ~
W porządku. Bądź pewny~
フ ポショントク。ボンチ ペヴヌィ~
大丈夫だ。安心しろ
→大丈夫だって。安心しろよ~
「Bądź」は英語で言う「be動詞(~である)」の命令形。
英語で、be動詞から命令形を作る方法は簡単。
文頭に「Be」と置くだけ!
でも、ポーランド語は単純ではない。
英語の「be動詞」にあたるポーランド語が「być」
その活用が以下となる。
参考までに、命令形を赤枠で囲んだ。
上記の活用表から、「Bądź」は命令形・二人称・単数だと分かる。
つまり「Bądź pewny」は「君」に対して命令しているわけですね!
なお、ポーランド語の動詞活用の多さはヨーロッパ言語の中でも「普通」です!
ポーランド語よりも動詞活用が複雑な言語はたくさんありますぜ!
・ブルガリア語
・マケドニア語
・ラテン語
・現代ギリシャ語
・古典ギリシャ語
・サンスクリット
・ハンガリー語
・フィンランド語
・エストニア語
・アラビア語
等々・・・・
違うだろ!いい加減にしろ!
Mylisz się! głupi chodzisz!
ムィシュ シェン!グゥピ ホヂシュ!
あなたは間違えている!バカになるぞ!
→違うだろ!いい加減にしろ!
「chodzisz」自体は「あなたは歩き回っている」の意味がある。
これに別の単語をくっつけて色々な意味を作る。
例えば「głupi chodzisz」を直訳すると「あなたはバカとして歩き回っている」
つまり「バカになる」の意味になる。
どうぞ
Proszę pana
プロシェン パナ
→どうぞ
淫夢語録「~して、どうぞ」として良く使われる。
「Proszę pana」の「Proszę」は英語の「please」
「pana(貴男の)」は「pan(貴男が」の単数・生格です。
もし、女性に対して「どうぞ」と言いたければ
Proszę pani
になりますよ~
しかし・・・
「Proszę pana」「Proszę pani」で画像検索すると
コラ画像が出まくるのは何故だ???
「Proszę pana」の検索結果↓
「Proszę pani」の検索結果↓
ないです
Nie ~
ニェ ~
(….では)ないです。
→ないです
これは説明が難しい淫夢語録。
例えば
(負けて)ないです
のように使う。
そういう意味での「ないです」なら、単純に動詞の否定になる。
その場合は「Nie(~ではない) ~」でOK
だけど、人やモノの存在を否定する場合は「ma(彼は持っている)」も必要になる。
つまり
Nie ma ~
ニェ マ ~
と書く必要があるよ!
日本語ではどちらも「ないです」と書ける。
だけど、外国語に翻訳しようとすると色々なパターンが見つかる。
だから翻訳は大変なんですよ!
(その割には収入アップとか)ないです
なにかスポーツでもやってるの?
Czy uprawiasz sport?
チィ ウプラヴィアシュ スポルト?
あなたはスポーツを練習していますか?
→なにかスポーツでもやってるの?
「uprawiasz」は「あなたは練習する」の意味を持つ「未完了体動詞」
動詞の最初に「u」が付いているから「完了体動詞」ではないぞ!
なんか足んねえよなぁ?
Czegoś brakuje?
チェゴシ ブラクイェ?
何かが不足している
→なんか足んねえよなぁ?
brakujeは「不足している」の意味を持つ動詞。
対象となるモノが「生格(~の)」になる。
「生格」にされているのが「Czegoś(何かの)」
「Czegoś(何かの)」は「coś(何かが)」の単数・生格だよ~
何だこのオッサン!?
Co to za facet!?
ツォ ト ザ ファツェト!?
こいつは、何という男だ!?
→何だこのオッサン!?
「facet」は「男」の意味がある。
これに「Co to za(これは何という~だ)」を付けた文になっている。
なんだお前根性なしだな
Nie ma odwagi
ニェ マ オドヴァギ
お前は勇気が無い
→お前根性なしだな
「なんだお前」の部分のポーランド語翻訳が難しい。
今回は「Nie ma odwagi」で「お前」の意味を含む
なので「なんだお前」の部分は翻訳を省いた。
なんで見る必要なんかあるんですか
Dlaczego musisz to zobaczyć?
ドラチェゴ ムシシュ ト ゾバチュチ?
なぜ、あなたは見る必要があるのですか?
→なんで見る必要なんかあるんですか
「Dlaczego」は「なぜ?」の意味になる。
以下のように考えると意味を覚えやすい。
「Dlaczego」
=「Dla(~の為)」+「czego(何)」
=「何のために」
=「なぜ」
同様に「Dlatego(それゆえ~)」も
以下のように分解すると覚えやすいぞ!
「Dlatego」
=「Dla(~の為)」+「tego(これ)」
=「これの為に~」
=「それゆえ~」
喉乾いた……喉乾かない?
Chce mi się pić……a ty?
フツェ ミ シェン ピチ……ア ティ?
私は飲みたい。で、あなたは(飲みたい)?
→喉乾いた……喉乾かない?
「私はのどが渇いた」でgoogle翻訳に入れると「Byłem spragniony」になる。
だけど、「私は飲みたい(Chce mi się pić)」の方が自然らしい。
人間の屑がこの野郎
Ludzkie odpady to ten facet
ルチキェ オトパディ ト テン ファツェト
人間のゴミです、この男!
→人間のゴミだ、この野郎
→人間の屑がこの野郎
「Ludzkie(人間の)」は形容詞
「odpady(2つ以上のゴミ)」は名詞・複数・主格
「Ludzkie odpady」で「人間である2つ以上のゴミ」という訳になる。
「ゴミ」という名詞を複数形にすることで「人間のゴミ」を一般化していますねぇ~
ぬわああああん疲れたもおおおおん
Nułaaaan, jestem już zmęczony
ヌワアアアアン、イェステム ユシュ ズメンチョニィ
ぬわああああん。私はすでに疲れた
→ぬわああああん疲れたもおおおおん
私「ぬわああああん。ポーランド語翻訳疲れたもおおおおん!」
なので、「ぬわああああん」のポーランド語はそのまま音訳した
ちなみに「ぬわああああん」をgoogle翻訳に入れると
Nuh oh ah
になる模様。
一瞬
「ヌッ! ・・・ウッ、ハァ、ハァ」
の淫夢語録かと思った。
は?
Co?
ツォ?
何?
→は?
バイバイキン
Cześć
チェシチ
→さようなら
→バイバイキン
余談だが、私は
「Cześć(さようなら)」と「Część(部分)」
を混乱してしまう。
ハイ、ヨロシクゥ!
proszę pana
プロシェン パナ
お願いします
→ハイ、ヨロシクゥ!
前に紹介した「(~して)どうぞ」と同じポーランド語訳にしたよ
別々に翻訳するのが面倒なのは内緒
はい、よーいスタート
Tak, ustaw się… idź!
タク、ウスタフ シェン…イチ!
はい、準備して…行け!
→はい、よーいスタート
「よーいスタート」を英語で「get set, go!」と言う。
これをそのままポーランド語へ翻訳した。
はぇ~
Och~
オホ~
おお!
→はぇ~
「はぇ~すっごいおっきい」のように使われる。
この「はぇ~」は「おおっ!」のニュアンスがある。
馬鹿じゃねえの
Jesteś głupi
イェステシ グゥピ
あなたはバカです
→馬鹿じゃねえの
「Jesteś」=「あなたは~です」
「głupi」=「バカな」
「Jesteś głupi」で画像検索すると面白い。
馬鹿野郎お前俺は勝つぞお前
Głupcze, wygram cię
グウプチェ、ヴィグラム ツィェン
バカな人よ!私はあなたに勝ちます
→馬鹿野郎!俺はお前に勝つぞ
→馬鹿野郎お前俺は勝つぞお前
「Głupcze(バカな人よ!)」は「głupiec」の呼格(~よ!)です。
ファッ!?
Och!?
オホ!?
あっ!?
→ファッ!?
「ファッ!?」は「驚いた声」を表す。
ふざけんな!
To głupie!
ト グウピェ!
このバカ者が!
→ふざけんな!
「To głupie!」で画像検索した結果がこちら。
まさに「ふざけんな!」っていう画像ですね。
ほんとぉ?
Czy to prawda?
チィ ト プラヴダ?
本当?
→ほんとぉ?
英語で言うなら「Is it true?」
ポーランド語では「Czy」を文の最初において疑問を表すよ!
豚ァ!
Świnio!
シフィニオ!
豚よ!
→豚ァ!
豚をポーランド語で「świnia」と書く。
この呼格(~よ!)が「świnio」です。
「豚ァ!」と呼びかけているから、呼格(~よ!)が適切だと思う。
まぁ多少はね?
Cóż, może trochę?
ツゥシ、モジェ トロヘン?
ええ、多分少しだけ?
→まぁ多少はね?
見たけりゃ見せてやるよ
Pokażę ci, czy chcesz zobaczyć
ポカジェン ツィ、チィ フツェシュ ゾバチュチ
私はあなたに見せてやる、あなたが見たいならば
→見たけりゃ見せてやるよ
文の途中にある「czy」は、前後の文をつなぐ疑問詞「~か?」と思ってくれ。
まま、そう焦んないでよ
Zaczekaj, Nie śpiesz się
ザチェカイ、 ニェ シピエシュ シェン
待って、急ぐな!
→まま、そう焦んないでよ
「Nie śpiesz się」における「się」の位置で迷う。
「się」は、文末に置くのを嫌がる。
だから「Nie się śpiesz」の方が自然かな?
と思っていた。
だけど、google検索すると・・・
「Nie śpiesz się」の方が自然らしい。
「się」を後ろに置いてもいいんだ・・・
へぇ~
申し訳ないが昼はNG
Przepraszam, nie mogę zrobić w południe
プシェプラシャム、ニェ モゲン ズロビチ フポウドニエ
ごめんなさい、正午は私はできません。
→申し訳ないが昼はNG
「正午」をポーランド語で「w południe」と書く。
その時の「południe」は対格(~を)になる。
もし、前置格の「południu」にすると・・・
「w południu」で、「南に」の意味になっちゃうよ!
やったぜ。
Zrobiłem to
ズロビウェム ト
私はコレをしてしまった
→やったぜ。
「Zrobiłem to」で、何かをやり遂げたニュアンスが出る。
やめロッテ
Nie rób tego
ニェ ルプ テゴ
それをするな!
→やめロッテ
英語の「Don’t do it!」に相当する。
「rób」は「robić(~している)」の命令形・二人称・単数だよ!
やべぇよやべぇよ
Niebezpieczne…
ニェベスピェチュネ…
危ない…
→やべぇよやべぇよ
「Niebezpieczne(危ない)」の基本形は「niebezpieczny(危ない)」
コレはチェコ語やポーランド語のしくみ説明でよく取り上げられる単語。
単語を分解すると以下になる。
「niebezpieczny(危ない)」
→「nie(~でない)」+「bez(~なしで)」+「pieczny(危ない)」
ここで「nie(~でない)」+「bez(~なしで)」に注目する
「~なしではない」(二重否定)
=「~である」(肯定)
すなわち
→「niebez(~である)」+「pieczny(危ない)」
→「pieczny(危ない)」
【※注意※】「pieczny(危ない)」という単語は存在しない
1つの単語の中に、2つの否定の言葉「nie」「bez」が含まれている。
本来ならば「nie」「bez」なんて要らない。
「pieczny(危ない)」だけで充分
だけど・・・
なぜか「nie」「bez」をくっつけた単語が定着してしまった。
その結果、「niebezpieczny(危ない)」と言う長ったらしい単語になってしまった。
pieczny(危ない)という単語は誤用らしい。
スラブ諸語専攻の兄貴なら誰もが知っている内容です。
やめちくり~
Proszę nie rób tego
プロシェン ニェ ルプ テゴ
それをしないでください
→やめちくり~
先ほど紹介した「やめロッテ」に「Proszę」を付けただけ。
命令形に「Proszę」を付けると丁寧になる。
更に言うと、「あなたの」を意味する「Cię」を付けて
Proszę Cię, nie rób tego
プロシェン ツィェン、ニェ ルプ テゴ
と言うと、更に丁寧になるらしい。
この時の「Cię」は、頭文字を大文字「C」にする。
「Pana(貴男の)」「Pani(貴女の)」と同じ用法ですね。
許してもらえるわけがな~い
Nie mogę sobie pozwolić na wybaczenie
ニェ モゲン ソビェ ポズヴォリチ ナ ヴィバチェニェ
私は、自分自身に許しを許可できない
→許してもらえるわけがな~い
英語で言うなら「I can not afford forgiveness」
google翻訳結果では「sobie(自分自身)」が出てきている。
それを付けると自然なのかな?
よし!
Dobrze!
ドブジェ
良いです!
→よし!
この「Dobrze」は副詞です。
英語なら「well」「OK」「alright」「good」みたいな感じ。
私には理解に苦しむね……
Nie mogę zrozumieć……
ニェ モゲン ズロズミエチ……
私は理解できない……
→私には理解に苦しむね……
「zrozumieć(理解してしまった)」は、完了体動詞です。
以下のように分解できるよ!
「zrozumieć(理解してしまった)」
→「z(完了体動詞を作る)」+「rozumieć(不完了体動詞)」
ポーランド語の完了体動詞は、不完了体動詞の先頭に「z」みたいな単語をくっつけて作られるケースが多い。
だけど、それ以外の作り方もある。
だから、単純に「z」を付ければ完了体動詞になる!
という訳ではない。
結局は、動詞の単語ごとに「完了体」か?「不完了体」か?
を覚える必要がある。
語学に王道なし!
ンアーッ!
Naaar!
ンアアアッ!
ンアアアッ!
→ンアーッ!
ポーランド語では、日本語の「ッ」の音を使わない。
なので、「r」で代用した。
なお、google翻訳に入れると「Nr!」になる模様。
ん?今なんでもするって言ったよね?
Hm? Powiedziałeś, że zrobisz teraz wszystko?
フム?ポヴィエヂャウエシ、ジェ ズロビシュ テラス フシィストコ?
ふむぅ、あなたは今、すべての事をすると言ってしまったの?
→ん?今なんでもするって言ったよね?
英語なら、以下になる。
Hm? Did you say that you would do everything now?
上の英文を分解すると
「Hm?」「Did you say」「that」「you would do everything now?」
「Did you say(あなたは言った)」
と
「you would do everything now?(あなたは今、すべての事をする)」
に分けて解釈できる。
これはポーランド語訳でも同じ。
文をつなぐ「that」に相当するポーランド語が「, że~」
「Powiedziałeś」「, że」「zrobisz teraz wszystko?」
更に説明すると・・・
英語は「時制の一致」が必要
だけどポーランド語は「時制の一致」が不要
英語では
「Did you say」で過去形になっているので、
「that」の後の「you would do everything now?」
も過去形になっている。
(本来は現在形)
一方、ポーランド語では
「Powiedziałeś(貴女は言ってしまった)」で過去形
「, że」の後の「zrobisz teraz wszystko?(すべての事をする)」
は未来形。
(zrobiszは完了体動詞なので、現在形ではなく未来形になることに注意!)
「, że」の前後で時制が一致していない。
何故ならば、ポーランド語は「時制の一致」が不要だから。
そう考えると、英語の方が面倒くさいよね~?
って言う話でした。
ポーランド語翻訳のまとめ
日本語とポーランド語は全く異なる言語
日本語とポーランド語は仕組みが全然違う言語。
どれくらい違うのかって言うと・・・
日本語と英語くらいかな?
そのため、日本語が持つ「意味」そのものを100%ポーランド語へ置き換えるのは難しい。
(というか無理)
なので、日本語の「意味」を削って分かりやすいポーランド語へ翻訳した。
登場人物は全員男と考えた
ポーランド語の場合、生物上の「性」が「男」か「女」かで、単語が少しだけ変わる。
本記事では登場人物を全員「男性」と考えて翻訳した。
もし女性が出てきた場合は、ポーランド語単語を「女性」の形に直す必要があるよ
ポーランド語を真剣に学べば、翻訳は難しくないぞ!
ポーランド語は名詞・形容詞の格変化がかなり複雑そうに見えるが・・・
実は基本的な格変化を覚える「だけ」なら1~2か月程度で済む。
問題はその後の単語や表現の暗記。
これだけは、とにかく覚えまくるしかない。
そういう面では英語と全く同じ。
ポーランド語の格変化の基本を完璧に覚えて~
ポーランド語の基本的な単語・表現を覚えれば~
淫夢語録程度の日本語なら~
ネットで調べながら翻訳できるよ~
という感じでしょうか。
ポーランド語ガチ勢の兄貴へ
この記事を読んで、兄貴たちは
うわあ・・・、これは酷いポーランド語訳ですね。
なんだこれは・・・。たまげたなあ
と思うだろう。
でも、ポーランド語にはこんな諺がある。
Łatwiej mówić niż działać.
行動するよりも、言う方が簡単である。
→言うは易し
私の酷いポーランド語訳を批判している兄貴は、
批判するだけではなくて、もっとすばらしいポーランド語訳を作って、どうぞ。