ポーランド語の文法復習も兼ねて、淫夢語録をポーランド語へ翻訳してみました。
えっ、需要?
本記事はアラビア語版の続きです
「そもそも淫語録って何?」
って思った兄貴はアラビア語版を読んで、どうぞ。
そもそもポーランド語って何?
そもそも、「ポーランド」という国を知らない兄貴は以下を読むことをオススメする。
なお、「ポーランド語」と「ポルトガル語」は全く別の言語だよ!
淫夢語録のポーランド語訳
注意書き
ポーランド語訳は、ほぼgoogle翻訳頼り。
ただし、google翻訳結果のポーランド語訳を読んで、「変だな?」と思った箇所があれば修正した。
更にポーランド語の文法解説もした。
その文法解説が全く理解できない兄貴は読み飛ばして、どうぞ。
ああ^~いいっすね~
Ach^~ten pomysł jest dobry~.
アハ^~テン ポミィスゥ ィエスト ドブルィ~
あ~、この考えは良いですね。
英語「This idea is good」と全く同じ構文になっている。
ポーランド語を教える先生のようにうるさく説明するなら・・・
「pomysł(考え)」は男性名詞
なので、文全体が「男性」の形になっている。
ここでは「ten(これ)」「dobry(良い)」が「男性」の形になっている。
↑ヨーロッパ言語を学んだことの無い兄貴には意味不明の解説
↑そもそも「男性」って何だよ???
↑と思った兄貴は読み飛ばして、どうぞ。
ああ^~たまらねぇぜ
Ach^~ nie mogę znieść
アハ^~ニェ モゲン ズニエシチ
あ~、我慢できない
→たまらねぇぜ
「nie mogę」=英語の「I can’t」
ただしポーランド語は、英語の「I(私)」に相当する単語が省略されている。
「mogę」の形を見ただけで主語が「一人称・単数」だと一発で分かりますよ!
でもロシア語は何故か主語を省略しない
あーあもう滅茶苦茶だよ
Ach, nielogiczne
アハ、ニエロギチュネ
あ~、論理的ではない
→滅茶苦茶
「論理的ではない」という日本語をポーランド語文法で考えると「無人称文」
「寒いです」と同じタイプの文になる。
よって、形容詞は中性・単数・主格にする必要がある。
形容詞「nielogiczne(論理的な)」は、「nielogiczny」の中性・単数・主格になってます。
あのさぁ……
Hej……
ヘィ……
おい!
→あのさぁ~
「あのさぁ……」を「呼びかけ」と考えて訳した。
ちなみに「Hej」の単語を見るとスウェーデン語を連想してしまうのは私だけではないハズ
あくしろよ
Pospiesz się
ポシピィエシュ シェン
急いで!
→あくしろ
「Pospiesz」は「pośpieszyć(急ぐ)」の命令形・二人称・単数
コレに「się(自分自身を)」を付けると↓のような意味になるらしい。
淫夢語録「あくしろよ」の状況に近いね。
当たり前だよなぁ?
To naturalne?
ト ナトゥラルネ?
当然だ!
→当たり前
「当然だ!」の主語が不明。
よって「無人称文」と考える。
(さっきの「あーあもう滅茶苦茶だよ」と同じ)
「無人称文」の場合、主語の「性」は「中性」扱いになる。
「To(これ)」や「naturalne(自然だ)」は、どちらも「中性」になっております。
あっ、ふーん…(察し)
Ach, widzę (Poczuj)
アハ、ヴィヂェン(ポチュィ)
あー、なるほど…(何かを感じる)
→ふーん
直訳すると「あー、私は見る(感じる)」
「widzę」=「I see(私は見る)」なのだが、
ポーランド語では「なるほど」の意味もある。
(察し)の部分は翻訳が難しい。
「察し」を正確に日本語で書くと「私は何か(悪い事に)気づいてしまった」
これをポーランド語でそのまま訳すると「poczuję coś」
でも、これだと長くなってしまう。
ネットで調べた限り・・・
短く書くと(Poczuj)になるらしい。
でも「Poczuj」だと、命令形・二人称・単数になるんだよなぁ~
淫夢語録を外国語へ翻訳しようとすると、なぜか日本語の勉強になってしまう良い例である。
あっ、そうだ
A, mówiąc
ア、ムヴィオンツ
あ、そういえば
→あ、そうだ
正確に訳すると「A, mówiąc o tym(あ、これについて言うと~)」になる
だけど、「あっ、そうだ」の日本語と比べて長くなる。
なので「o tym(これについて)」を省略した
残った「mówiąc(言いながら)」は「mówić(言う)」の「副動詞現在」
副動詞現在「mówiąc」があるので、この後に何かの話題が来ると予想できる。
だから「o tym(これについて)」を省略してもポーランド人に通じるんじゃないかな?
(適当)
ありがとナス!
Dziękuję!
ヂェンクイェン!
ありがとう!
→ありがとな!
→ありがとナス!
ちなみに「ナス」をポーランド語で「Bakłażan(バクワジャン)」と言う。
「ありがとう」+「ナス」をそのままポーランド語に訳すると
Dziękuję bakłażan!
ヂェンクイェン バクワジャン!
となる。
「イェン」と「バ」の音がうまくつなげられないなぁ~
あれはダメみたいですね……
To nie jest dobre……
ト ニェ イェスト ドブレ……
アレは良くありません……
→あれはダメみたいですね……
英語「That is not good」と全く同じ構文になっている。
ちなみにポーランド語の「To」は「これ」「あれ」「それ」どの意味にも解釈できる。
いいカラダしてんねぇ!
Masz dobre ciało!
マシュ ドブレ ツィヤウォ!
あなたはいいカラダを持っている!
→ウホッ!!いい男いいカラダしてんねぇ!
英語「You have a good body!」と同じ構文。
ただし、ポーランド語は英語の不定冠詞「a」が無いよ~
(定冠詞「the」もありませんぜ!楽だな!)
いいゾ~これ
Dobre~to jest
ドブレ~ト イェスト
良い~これは…です
→いいゾ~これ
「いいゾ~これ」は「これは良いです」の倒置法になっている。
「良いです。これは」をポーランド語にあてはめると「Dobre to jest」
本来は「To jest dobre (=This is a good)」なのだが・・・
ポーランド語は語順がかなり自由なんですYO!
うん、おいしい!
Tak, pyszne!
タク、 プィシュネ!
→うん、おいしい!
ちなみに「,」を忘れて「Tak pyszne」と書くと
「とてもおいしい~」という意味になってしまうので注意!
えっ、なにそれは……(ドン引き)
Co? Co to jest……(Czuję się chory)
ツォ?ツォ ト イェスト……(チュィェ シェン ホルィ)
え?これは何ですか……(気分が悪くなる)
→えっ、なにそれは……(ドン引き)
最初の「Co?」は「え?」の意味
次の「Co to jest」は「これは何ですか」
最後の(Czuję się chory)を直訳すると「私は病気です」
(私は病気です)
→(私は気分が悪いです)
→(場の空気が壊れている)
→(ドン引き)
日本語の「ドン引き」に相当する、短いポーランド語を見つけるのが今後の課題です
(発表会で鋭い質問をされた時のお決まり文句)
おう考えてやるよ
Och, będę myślałem coś
オホ、ベンデン ムィシラウェム ツォシ
あー、私は何かを考えるだろう
→おう、私は何かを考えているよ
→おう考えてやるよ
「będę~」=「I will~」
未来形として訳した。
でも、「おう考えてやるよ」と言う状況は「近い未来」の事だから・・・
現在形でもいいかもしれない。
現在形訳だと、以下になる。
Och, myślę coś
オホ、ムィシレン ツォシ
オッスお願いしまーす!
Hej, proszę!
ヘイ、プロシェン!
ハイ、お願い!
→オッスお願いしまーす!
「proszę」は英語で言う「please」に当たる。
ポーランド旅行で是非とも「proszę(プロシェン)」を使って、どうぞ。
おっ、そうだな
Och, racja
オホ、ラツィヤ
おお、(それは)正しいです
→おっ、そうだな
なお、正確にポーランド語で訳すると以下になる模様。
Och, masz rację
オホ、マシュ ラツィェン
(おお、あなたは正しい事を持っている)
おっ、大丈夫か大丈夫か?
Och, OK OK?
オホ、オケ オケ?
おお、大丈夫かい、大丈夫かい?
→おっ、大丈夫か大丈夫か?
「OK」は英語のように見えるが・・
実は英語化したポーランド語ですヨ
ok Wikisłownik(ポーランド語 – ポーランド語辞書)
ちなみに「大丈夫かい?」をポーランド語の語彙でで書くと
Czy wszystko w porządku?
チィ フシュィストコ フ ポジョントク?
英語で言う「Is everything all right」に相当する。
それだと長い文だね。
だから「OK」とポーランド語訳してもいいと思うの。
オッハー!
Dzień dobry!
ヂエィン ドブルィ!
おはようございます!
→オッハー!
「オッハー」は「おはようございます」から「おは」だけ取った言葉になっている。
これをそのままポーランド語に当てはめると
「Dzi~eń~(ヂ~エィン~)」
になるかもしれない。
お前のことが好きだったんだよ
Lubiłem cię
ルビウェム ツィェン
私はあなたが好きだった(過去形)
→お前のことが好きだったんだよ
英語「I loved you」と全く同じ文。
他の人(異性、同性)を愛する気持ちは日本でもポーランドでも同じだってはっきりわかんだね。
おまたせ
Dziękuję za czekanie
ヂェンクィェン ザ チェカニエ
待ってくれてありがとう
→おまたせ
直訳すると「ありがとう、待つことの為に」
参考までに・・・
名詞「czekanie(待つこと)」は動詞「czekać(待つ)」が名詞化された単語。
「czekanie(待つこと)」のような単語を、ポーランド語文法では「名分詞」と呼ぶよ。
俺もやったんだからさ(嫌々)
Ja też zrobiłem, dlatego… (Nie chcę robić)
ヤ テシュ ロビウェム、ドラテゴ…(ニェ フツェン ロビチ)
私もやりました、だから~(わたしはやりたくない)
→俺もやったんだ、だからさ~(私は嫌だ)
→俺もやったんだからさ(嫌々)
ここで、ポーランド語の動詞における体(たい)でも紹介しようか。
言語学的にはアスペクトとか相(そう)とも言う用語だよ!
私が翻訳したポーランド語の中で、完了体動詞と不完了体動詞がまざっているYO!
●完了体動詞
zrobiłem(~してしまった)
●不完了体動詞
robić(~している)
まず、「Ja też zrobiłem(わたしもやりました)」
↑のポーランド語における「zrobiłem(やりました)」は完了体動詞。
ある行為が完了した事を明示しているよ。
一方、 (Nie chcę robić)=(わたしはやりたくない)
↑のポーランド語における「robić(やっている)」は不完了体動詞。
ある行為が完了しておらず、継続している事を表しているよ。
ポーランド語を勉強する人なら、誰もがこんな風に頭の中で考えているんだよ!
これだけははっきりと真実を伝えたかった
覚悟決めろ
Przygotuj się
プシュィゴトゥィ シェン
準備しろ!
→覚悟を決めろ
「覚悟」の意味をgoogleで調べると、以下になる。
悪い事態(に多大の努力がいるの)を予測して心の準備をすること。
どうも、ポーランド語では「準備する」ことで「覚悟を決める」らしい
「Przygotuj(準備しろ!)」は「przygotować(準備する)」の命令形・二人称・単数になっていますぜ!
かしこまり!
Rozumiem!
ロズミェム!
私は分かりました!
→かしこまりました!
→かしこまり!
私が訳したポーランド語は「Rozumiem」=「I understand(私は理解した)」
一見、
「かしこまりました!」の日本語を見ると、「~ました。」で終わっている。
だから過去形かな?と思ってしまう。
これをそのままポーランド語で書くと「Rozumiałem(ロズミヤウェム)!」
(私は理解しました)
だけど、ポーランド人はそう言わないらしい。
悲しいなぁ……
Jestem smutny……
イェステム スムトヌィ……
私は悲しいです……
→悲しいなぁ……
「smutny」単独よりも、
be動詞に当たる「Jestem(私は~です)」とセットでよく使われる。
彼女とか、いらっしゃらないんですか?
Czy masz dziewczynę?
チィ マシュ ヂェフシィネン?
あなたはガールフレンドを持っていますか?
→あなたは彼女がいますか?
→彼女とか、いらっしゃらないんですか?
参考までに「あなたは彼女がいますか」でgoogle翻訳に入れると
Czy ją masz
になる。
「彼女」に当たるのが「ją」で間違っていないのだが・・
この「ją」は「ona(彼女)」の対格(~を)の形です!
そもそも「ona(彼女)」は人称代名詞・女性・単数や!
「彼女とか、いらっしゃらないんですか?」
における「彼女」は「ガールフレンド」と置き換えてgoogle翻訳に入れないといけない!
(戒め)
髪なんか必要ねえんだよ!
Nie potrzebuję włosów!
ニェ ポトシェブイェン ヴウォスフ!
私は髪の毛を必要としない!
→髪なんか必要ねえんだよ!
この文は「否定生格」になっている。
ロシア語を勉強している兄貴なら、
「あーあー、またコレかー。」
と聞き飽きた反応になるだろう。
実は、ポーランド語にも「否定生格」がありますぜ!
ぐへへ・・・
włos(髪の毛)は一本だけではなく、複数ある。
よって、複数形になる。
さらに「髪の毛が無い」と言っているから、「髪の毛」は生格(~の)になる。
よって、włos(髪の毛)は「複数・生格」の「włosów」へと形を変える。
こういう文法「否定生格」と呼ぶ。
別に髪の毛が無い人を生格で否定している訳じゃないぞ!
今日はもうすっげぇキツかったゾー
Dzisiaj byłem bardzo zmęczony
ヂシャイ ビュウェム バルヅォ ズメンチョヌィ
今日、私はとても疲れた
→今日はもうすっげぇキツかったゾー
そのまま英単語で並べると「Today I was very tired」
「byłem」で「I was」を表しているよ!
嫌いじゃないけど好きじゃない
Nie nienawidzę, ale nie lubię
ニェ ニェナヴィヂェン、アレ ニェ ルビェン
私は嫌いではないが、好きではない
→嫌いじゃないけど好きじゃない
「Nie(~でない) nienawidzę(憎む)」で「憎んでいない」と言う意味になる。
なんか否定の言葉「nie」が2連続で出てきているようだが・・・
ポーランド語ではよくあること
くっせぇなお前
Śmierdzisz
シミィエルヂシュ!
あなたは臭い
→くっせぇなお前
「Śmierdzisz」で画像検索すると、面白いコラ画像が出てくる。
こ↑こ↓
Tu↑ta↓j
トゥ↑タ↓ィ
ここ(here)
→こ↑こ↓
「ここ」をポーランド語で「Tutaj(トゥタィ)」と書く。
そこに淫夢語録の矢印↑↓を挟んだだけ。
ポーランド語を知らない兄貴でもTu↑ta↓jくらいは使いこなせるはず!
これか!
To!
ト!
これ!
→これか!
「これか!」を指す「モノ」や「人」が不明。
よって「無人称文」と考える。
すると、文全体の性は「中性」として扱われる。
すなわち、
「ten(これ)」は中性形「to」へと形を変える。
ポーランド語「To!(これ!)」になる理由を文法的に説明すると面倒臭いなぁ~
これって……勲章ですよ
To jest……medal
ト イェスト……メダル
これはメダルです
→これは勲章です
「勲章」の翻訳が難しい。
英訳だと
decoration・order・medal
の候補が挙げられる。
ポーランド語訳では、単純にmedalとして訳した。
ちなみに「私はメダルです」をポーランド語へ訳すると以下になる。
Jestem medalem
「medal」の後ろに「em」がくっついて「medalem」へと変わるよ!
主語がTo(これ)なら、「medal」のまま
だけど、主語がTo「以外」になると「em」がくっつく。
(くっつかないこともある)
「●●は★★です」は一見、単純な文。
だけど、ポーランド語に訳する時、
「em」を付けるか?付けるべきではないか?
(難しく言うと、主格か?造格か?)
で迷う。
ポーランド語学習者あるあるですねぇ~
これはもうわかんねえなぁ……
Już tego nie wiem……
ユシュ テゴ ニェ ヴィエム……
わたしは、すでにこれが分からない……
→これはもうわかんねえなぁ……
これも「否定生格」になっているよ!
(べ、べつにホモの「性格」を「否定」しているわけじゃないからねっ)
「nie wiem(私は分からない)」の対象が「tego(これ)」
「tego(これ)」は「ten(これ)」の中性・単数・生格の形だよ!
表で説明するならこ↑こ↓
「これはもうわかんねえなぁ……」における「これ」は「モノ」を指す。
この「モノ」何なのか不明。
よって、「これ」の文法上の「性」は「中性」と考える
(ポーランド語のco(何)構文は「中性」扱いになる)
もし、「これ」が「誰かの人間」なら「男性」と考える。
(ポーランド語のkto(誰)構文は「男性」扱いになる)
三回だよ三回
Trzeci raz, trzeci raz
トシェチ ラス、トシェチ ラス
三回目、三回目
→三回だよ三回
ポーランド語では、数字の扱いがものすごい面倒。
Trzeciは「三番目」
なので「raz(~回)」は基本形のまま使える。
(単数・主格扱い)
一方、trzy(数としての「3」)を使う場合、
trzy razy
トシィ ラジ
と書く必要がある。
「raz(~回)」の前の数字が「3」なので~
「複数・主格」の「razy」に変えないといけない!
え?
「3」だから「複数・主格」になって当たり前だろ!
って思っている兄貴は一度ポーランド語文法書を読んで、どうぞ。
「5」以上でもraz(~回)は例外的に「複数・主格」と同じ形になるのは内緒
三人に勝てるわけないだろ!
Nie mogę pokonać trzech!
ニェ モゲン ポコナチ トシェフ!
私は三人を負かすことができない!
→私は三人に勝てるはずがない!
→三人に勝てるわけないだろ!
あーあ、これも「否定生格」になっていますよー
「Nie mogę pokonać(私は負かすことができない)」で文を否定している。
その対象が「trzech(3人を)」です。
「trzech(3人を)」は「trzy(3人が)」の複数・生格でーす。
数字までコロコロ形を変えるんですよ!
ポーランド語、なんて恐ろしい子・・・
~してはいけない(戒め)
Nie ~ (ostrzeżenie)
ニェ~ (オストシェジェニェ)
~するな!(警告)
→~してはいけない(戒め)
ポーランド語訳「Nie ~ 」の「~」の部分に、何かの動詞を入れる必要がある。
そこに入れる動詞は命令形にしましょうね!
例えば「掘ってはいけない(戒め)」なら,以下になる。
Nie kop się (ostrzeżenie)
ニェ コプ シェン(オストシェジェニェ)
「掘る」の動詞をポーランド語で「kopać」と書く。
この動詞の活用表が以下だよ!
緑色の枠 (tryb rozkazujący) が「命令形」
赤い枠 (kop się) が「命令形・二人称・単数」の形。
ポーランド語の命令形はネットで調べれば一発で分かる。
かがくの ちからって すげー
じゃあまず、年齢を教えてくれるかな?
Po pierwsze, ile ma Pan lat?
ポ ピエルフシェ、イレ マ パン ラト?
まず、あなたの年齢はおいくつですか?
→じゃあまず、年齢を教えてくれるかな?
「Po pierwsze」は「最初に~」を意味する
「Ile ma Pan lat?」は相手の年齢を聞くフレーズ。
ここでは、男性(Pan)に対して年を聞いている。
もし女性に対して年齢を聞きたければ「Pan」を「Pani」に変える必要がある。
淫夢ビデオでは男だらけなので、Paniを使う機会が少ない
パート2へ続く
残りの淫夢語録もポーランド語へ翻訳しました。
貴重なゴールデンウィーク中に
淫夢語録をポーランド語へ翻訳する人って・・・