ナンジャモちゃんのセリフって翻訳が難しいなぁ~
と思ったので、その理由を言語学における「役割語」で整理してみた。
目次
ナンジャモって誰?
以下を読んで、どうぞ。
「役割語」って何?
ポケモンの「役割理論」ではない!
ナンジャモ氏のヤーティは電気タイプ以外ありえないwww
・・・の方の「役割」ではないです。
念のため。
言語学における「役割語」の紹介
「役割語」は「やくわりご」と読む。
物語のキャラって、言葉遣いで特徴づけるよね?
その言葉遣いを「役割語」と定義している。
「役割語」の例を以下に挙げる。
・拙者は~でござる →武士
・ヤツが来ましたぜ →刑事さん
・ご機嫌よう、庶民の皆様 →金持ちお嬢様
・おフランスに行くざます →スネ夫のママ
・そうだニャー →猫
・アッーー--- →阿部さん
・イキスギィ! →野獣先輩
わざわざキャラクターの詳細説明を読まなくても
上記セリフの一部を見ただけで、外見とか性格がなんとなく分かっちゃうよね?
「役割語」は現実世界では使わない言葉遣い
「役割語」は、あくまでも「物語上」でキャラを区別するための言葉遣いね!
例えば、ホモビ(ゲイ向けのエッチな動画)で「イキスギィ!」と言うのは自然。
ホモビは、あくまでも「お芝居」
「イキスギィ!」と言った登場人物は、これから何をするのか一瞬で想像できる。
だけど、現実世界で「イキスギィ!」と言ったら、ほぼ100%周りの人から引かれる。
学校の先生や会社の上司に「イキスギィ!」って言えないよね?
(よほどの親しい人、ホモビに詳しい人なら別だが)
要するに、「役割語」は現実世界では使っちゃダメな用語ですなwww
(↑のロジカル語法も現実世界で使ったら嫌われますな。)
「役割語」は、あくまでも「お芝居」の中で使う言葉遣いね!
「オーッホッホッホ」と嫌味を言う20代前後の女性が現実世界では居ないのは「役割語」のせいだよ!
と説明できるね。
ナンジャモちゃんの役割語
セリフ一覧(日本語)
ナンジャモちゃんのセリフ(日本語版)って
以下サイトで見れたのか・・・(汗
「役割語」の視点で分析してみた
ナンジャモちゃんの言葉遣いを「役割語」の視点で読んで、分かった事を整理した。
・ボクっ娘 (一人称が「僕」)
・文末の母音を頻繁に伸ばす(~だよー、出てこいやー)
・方言がごちゃごちゃに混ざっている (例:~ねん)
→どこの地方の「ことば」なのか更に分析してみると面白いかも?
・単語の省略が見られる(バトルする→バトる)
・ネット用語を使う
(例:スゴいぞ かっこいいぞ!←遊戯王の海馬)
一発でナンジャモちゃんを特徴づける「役割語」は無さそう
上記で挙げたセリフは、2020年の10~20代辺りの人も普通に使っている(と思う)
一言だけで「あっ!ナンジャモちゃんだ!」と分かる言葉は無いかな?
(ナンジャモちゃん独特の固有名詞を使うなら別だが。)
「イキスギィ!」=野獣先輩
のように明確化された「役割語」は無い。
だけどたくさんのセリフを聞いて行くうちに
「こいつって、もしかしてナンジャモじゃね?」
と段々分かってきそうだなー
というのが、ナンジャモちゃんを特徴づける「役割語」かな?
なぜナンジャモちゃんのセリフは翻訳が難しいのか?
ナンジャモちゃんの中国語版も「役割語」が使われている
「役割語」は日本語に限らず、他のどの言語にもある。
と言うか、「役割語」を作れない言語は無いと思うのだが
私は中国語を学んだから分かるんだけど・・・
ナンジャモちゃんの中国語を日本語に訳する時、
「訳しやすい」・「訳しにくい」中国語がハッキリ分かれているように思う。
だって、中国語で使われる「役割語」と、その背景知識は全然知らないし・・・(震え声
外国人にとって「役割語」は難しい
外国語を学ぶ人にとっては、外国語の「役割語」の理解はマジで難しい。
例えば、日本語を学んでいる外国人が忍者とかナルトの影響で
「~でござる」「~だってばよ」
という言葉遣いをするよね?
だけど、「~でござる」「~だってばよ」はあくまでも忍者キャラを表す「役割語」
日本語ネイティブの人が「~でござる」と言うとなんだか妙に感じるよね?
(その「妙に感じる」の理由を説明するのは、日本語ネイティブでも難しい、と言うか無理)
日本語を学んでいる外国人は、その言葉が「役割語」なのか?ネイティブが使う言葉遣いなのか?が区別できない。
だって、日本語の裏にある「背景知識」を知らないんだし。
ある日本語を使って「妙に感じる」というネイティブの勘(カン)が使えない。
実際、ロシア語の専門家でも…
ロシア語版の刑事ドラマで理解に苦しむシーンがあるらしい。
ソースは「黒田龍之助」先生の本を読んで、どうぞ。
「役割語」の翻訳に正解は無い!
ナンジャモちゃんに限らず物語上で「役割語」を使って話すキャラの会話を翻訳するのは難しい。
私の 中→日 翻訳が間違いだらけ・・・
の言い訳ではない!
日本語ネイティブの人が読んで「間違いだらけだ!」
と頻繁に言われてしまうのは、単に翻訳者の語学力不足なだけ。
だけど、キャラを特徴づける「役割語」は翻訳のしようがない。
その外国語に対応する日本語の語彙情報が無いんだから、どうしても意訳になってしまう。
「役割語」の翻訳に正解は無いんだよね・・・
外国語から翻訳された会話文を読むときに気を付けて欲しい事
ポケモンSVで言うと、中国語版ナンジャモのセリフを「あえて」日本語に訳した変わり者人が書く内容ね!
(私の事です)
「役割語」の翻訳は、どうしても意訳が多くなってしまうから、
原文となる日本語と大きく訳が外れてしまうかもしれない。
そういう時は
訳する人って、外国語の「役割語」の理解に苦しんでいるんだなー
と、温かい目で読んで欲しい。
間違いがあっても激しく批判しないで♡
【補足】ポケモンSVに出てきた言語学の授業は「言語学」と言えるのか?
本記事を書いてきて、追加で疑問に思ったので備忘録に。
結論から言うと、ポケモンSVで出てきた言語学の授業を正確に言うと
「心理言語学」
になるんじゃないかなぁ?
話が長くなるので別途記事にまとめました。