ねんがんの自転車をてにいれたぞ!
前回の続き
テレビ関連のトレーナー等
ダブルバトル
採訪(cǎifǎng)=取材する
阿晟(Āchéng)=中国人の人名
3世代(ルビー・サファイア)にも、こういうトレーナー居たよね?
あの時は、レアコイルが堅かったのが印象に残っている。
齒輪兒(Chǐlúnr)=ギアル(5世代)
傘電蜥(Sǎndiànxī)=エリキテル(5,6世代?)
一語道盡(yī yǔ dào jǐn)=一言で言い尽くす
「盡(jǐn)」の簡体字は「尽」
ポケモン育て屋さんで
毒毒(dúdú)~!
悪の組織との戦い
おいコラァ!さっさと自転車をよこせや!
自行車(zìxíngchē)=自転車
狐大盜(Húdàdào)=新ポケモン(悪タイプ?)
勾魂眼(Gōuhúnyǎn)=ヤミラミ(3世代)
あ~勝てない~!
無法(wúfǎ)=~しようがない
「~できない」を中国語で表す方法はたくさんある。
・無法勝出了(Wúfǎ shèngchūle)
=(元々)勝ちようがない
・不能勝出了(Bù néng shēngchūle)
=(条件がそろわなくて)勝てない
・不會勝出了(Bú huì shèngchūle)
=(自分は弱くて)勝てない
・不可以勝出了(Bù kěyǐ shèngchūle)
=(勝つ許可が無いため)勝てない
ね?中国語は簡単じゃないでしょ?
自転車をゲット
自転車をキミへ差し上げよう!
ロトム自転車?
いろいろなポケモンとバトル!
ブリーダー
童偶熊(Tóng’ǒuxióng)=ヌイコグマ(7世代?)
拉魯拉絲(Lālǔlāsī)=ラルトス(3世代)
中国語名だと「ラルラス」っぽい発音になる。
ライバル
ハプ(今作)とハウ(前作)は親戚だった・・・?
變澀蜥(Biànsèxī)=新ポケモン(御三家の第一進化)
簡体字だと「变涩蜥」
直訳すると「渋く変わるトカゲ」かな?
コックさん
メロメロの技マシン。
迷人(mírén)=人を惹きつける
廚師(Chúshī)=コック
簡体字だと「厨师」
皓朗(hàolǎng)=中国人の人名
啃果蟲(Kěnguǒchóng)=新ポケモン
タイプは草・虫?
ヒメンカの進化
ヒメンカが・・・
ヤローのポケモンに進化した!
残りのトレーナーを倒して次の街へ
ブリーダー
真奈美(Zhēnnàiměi)=マナミ(日本人の女性名)
中国人が「真奈美」の漢字を見ても「Ma・na・mi」と読まない
今の中国のトップは「習近平(XíJìnpíng)」
(2019年の時点で)
でも日本人は「習近平」を日本語の発音に合わせて
「しゅうきんぺい」または「シーチンピン」って読むでしょ?
「XíJìnpíng」って読む日本人はいないでしょ?
(私みたいな中国語学習者は除く)
それと同様に、中国人が「真奈美」を見て「マナミ」と読めるのは日本語を勉強した人に限られると思う。
泡沫栗鼠(Pàomò lìshǔ)=チラーミィ(5世代)
直訳すると「泡のように膨れたリス」かな?
いや、それだと水タイプになるじゃん・・・
甜舞妮(Tiánwǔnī)=アママイコ(7世代)
櫻花寶(Yīnghuābǎo)=チェリンボ(4世代)
滾滾蝙蝠(Gǔngǔn biānfú)=コロモリ(5世代?)
OL
中国語でも「OL」は「女の会社員」の意味になるんだね。
不良蛙(Bùliángwā)=グレッグル(4世代)
能幹(nénggàn)=腕前がよい.
簡体字だと「能干」
その11へ続く