ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その10)

ねんがんの自転車をてにいれたぞ!




前回の続き

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その9)

テレビ関連のトレーナー等

ダブルバトル

採訪(cǎifǎng)=取材する

阿晟(Āchéng)=中国人の人名

 

3世代(ルビー・サファイア)にも、こういうトレーナー居たよね?
あの時は、レアコイルが堅かったのが印象に残っている。

 

齒輪兒(Chǐlúnr)=ギアル(5世代)

傘電蜥(Sǎndiànxī)=エリキテル(5,6世代?)

 

一語道盡(yī yǔ dào jǐn)=一言で言い尽くす

「盡(jǐn)」の簡体字は「尽」

ポケモン育て屋さんで

毒毒(dúdú)~!

悪の組織との戦い

 

おいコラァ!さっさと自転車をよこせや!

自行車(zìxíngchē)=自転車

 

狐大盜(Húdàdào)=新ポケモン(悪タイプ?)

 

勾魂眼(Gōuhúnyǎn)=ヤミラミ(3世代)

 

あ~勝てない~!

無法(wúfǎ)=~しようがない

「~できない」を中国語で表す方法はたくさんある。


・無法勝出了(Wúfǎ shèngchūle)
=(元々)勝ちようがない

・不能勝出了(Bù néng shēngchūle)
=(条件がそろわなくて)勝てない

・不會勝出了(Bú huì shèngchūle)
=(自分は弱くて)勝てない

・不可以勝出了(Bù kěyǐ shèngchūle)
=(勝つ許可が無いため)勝てない


ね?中国語は簡単じゃないでしょ?




自転車をゲット

自転車をキミへ差し上げよう!

 

ロトム自転車?

いろいろなポケモンとバトル!

ブリーダー

童偶熊(Tóng’ǒuxióng)=ヌイコグマ(7世代?)

 

拉魯拉絲(Lālǔlāsī)=ラルトス(3世代)

中国語名だと「ラルス」っぽい発音になる。

ライバル

ハプ(今作)とハウ(前作)は親戚だった・・・?

 

變澀蜥(Biànsèxī)=新ポケモン(御三家の第一進化)
簡体字だと「变涩蜥」

直訳すると「渋く変わるトカゲ」かな?

コックさん

メロメロの技マシン。

迷人(mírén)=人を惹きつける

 

廚師(Chúshī)=コック
簡体字だと「厨师」

皓朗(hàolǎng)=中国人の人名

 

啃果蟲(Kěnguǒchóng)=新ポケモン

タイプは草・虫?

ヒメンカの進化

ヒメンカが・・・

 

ヤローのポケモンに進化した!

残りのトレーナーを倒して次の街へ

ブリーダー

真奈美(Zhēnnàiměi)=マナミ(日本人の女性名)

中国人が「真奈美」の漢字を見ても「Ma・na・mi」と読まない

 

今の中国のトップは「習近平(XíJìnpíng)」
(2019年の時点で)

でも日本人は「習近平」を日本語の発音に合わせて
「しゅうきんぺい」または「シーチンピン」って読むでしょ?

「XíJìnpíng」って読む日本人はいないでしょ?
(私みたいな中国語学習者は除く)

 

それと同様に、中国人が「真奈美」を見て「マナミ」と読めるのは日本語を勉強した人に限られると思う。

 

泡沫栗鼠(Pàomò lìshǔ)=チラーミィ(5世代)

直訳すると「泡のように膨れたリス」かな?
いや、それだと水タイプになるじゃん・・・

甜舞妮(Tiánwǔnī)=アママイコ(7世代)

 

櫻花寶(Yīnghuābǎo)=チェリンボ(4世代)

 

滾滾蝙蝠(Gǔngǔn biānfú)=コロモリ(5世代?)

OL

中国語でも「OL」「女の会社員」の意味になるんだね。

 

不良蛙(Bùliángwā)=グレッグル(4世代)

 

能幹(nénggàn)=腕前がよい.
簡体字だと「能干」

その11へ続く

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その11)