ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その11)

水のジムリーダーは以外と苦戦しなかった

むしろ、ジム内の仕掛けで苦労した




前回の続き

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その10)

町歩きの中で

偉いおっさんと悪の組織の人

キミは本当に小さい子供だな。
今君を見ると、本当に堂々としているな。

小不點(xiǎobudiǎn)=ちびっ子、あんなに小さい子

風采堂堂(fēngcǎi tángtáng)=立派である、堂々としている.

 

会長自らが選んだトレーナーの中で、
オレはどんな人でも負けない!

親自(qīnzì)=みずから、自身で

任何人(rènhé rén)=いかなる人でも~

ポケモン交換お姉さん

ポケモン交換を求められている状況。

チラーミィを交換に出せば、
木棉球(mùmiánqiú)っていうポケモンがゲットできるらしい。

インド象の鳴き声

呀(yā)~吼(hǒu)!

駅の中で

もし列車の中で何もやることが無くてヒマなら
ポケモンバトルをやればいいのよ。

閒(xián)=暇である
簡体字だと「闲」

就好了(jiùhǎole)=~すればよい

中国語教科書では、
「就好了(jiùhǎole)」とセットで「才行(cái xíng)」も紹介される。

就(jiù)才(cái)の使い分けが難しいので。

水のジムに挑戦!

ルリナたんハァハァ

ほら、人気者、
君もアタシの事を知っているでしょ?

大紅人(dà hóngrén)=お気に入り、人気者

認識(rènshi)=(人を)知っている
簡体字だと「认识」




ルアーボールをゲットだぜ

誘餌球(yòu’ěrqiú)=ルアーボール?

虫ポケモンの鳴き声

呣嘻嘻(Ḿxīxī)~

おーっす!未来のチャンピオン

どうすればクリアできる?
退室する
いえ、何でも

 

中国語を直訳すると、変な日本語になる
(それがgoogle翻訳ですね?わかります?)

かと言って、あまり意訳し過ぎると余計な誤解が生じる・・・

中国語と日本語は近いから翻訳なんて楽じゃん!
って思っている兄貴は一度中国語を勉強して、どうぞ

ジムトレーナーとの戦い

南依(Nányī)=おそらく中国人の人名

 

圓蝌蚪(Yuánkēdǒu)=オタマロ(5世代)

 

大鉗蟹(Dàqiánxiè)=クラブ(初代)

 

龍蝦小兵(Lóngxiā xiǎobīng)=ヘイガニ(3世代)
簡体字だと「龙虾小兵」

 

鐵炮魚(Tiěpàoyú)=テッポウオ(2世代)
簡体字だと「铁炮鱼」

女主人公の表情、豊かになられる

ジムの任務達成!!

美人お姉さんとのポケモンバトル

前置き

ジムリーダーの中国語名は露璃娜(Lùlínà)
日本語名だと「ルリナ」

 

アタシは誇りがある……
しかしアタシのミッションは普通の難易度ではない。

自誇(zìkuā)=自慢する
簡体字だと「自夸」

普通的難(pǔtōng de nán)=普通の難易度?

「普通的難」の訳が難しい。
何かの単語が省略されている気がする・・・

 

アタシと自分の誇りに思う仲間たち(ポケモン)は皆、
それ(主人公)を洪水で押し倒す!

傲人(Àorén)=誇りに思う人

沖垮(chōngkuǎ)=洪水で押し倒す

 

ヤローさんよりも怖いですねぇ~

ルリナのポケモンたち

角金魚(Jiǎojīnyú)=トサキント(初代)

「jué」で読むと、芝居関連の意味になる。

 

刺梭魚(Cìsuōyú)=新ポケモン?

 

残り一匹になって慌てふためくルリナたん

壓軸(yāzhòu)=最もすぐれたモノ、エース
簡体字だと「压轴」

 

暴噬龜(Bàoshìguī)=新ポケモン
簡体字だと「暴噬龟」

特に苦戦せずに勝利

レベルアップの姿

アタシの自慢な最強パーティの皆
君に打ち負かされちゃった!

引以為傲(yǐn yǐ wéi ào)=誇りに思う

 

君のポケモンたちは素晴らしい対戦の精神を持っている。
ジム挑戦の中で頭角を現すのに十分で、~

足以(zúyǐ)=~するのに十分である

脫穎而出(Tuōyǐng’érchū)=頭角を現わす.

同義語として「與眾不同(yǔ zhòng bùtóng)」がある。
(ほかの人とは異なってすばらしい、の意味)

 

こういう四字熟語を「成語」って言う。

あまりにもバンバン成語を使われると翻訳に困る

 

レベル30以下のポケモンがゲットできるようになった!

 

本当に激しいバトルだったよ!

その12へ続く

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その12)