水のジムリーダーは以外と苦戦しなかった
むしろ、ジム内の仕掛けで苦労した
前回の続き
町歩きの中で
偉いおっさんと悪の組織の人
キミは本当に小さい子供だな。
今君を見ると、本当に堂々としているな。
小不點(xiǎobudiǎn)=ちびっ子、あんなに小さい子
風采堂堂(fēngcǎi tángtáng)=立派である、堂々としている.
会長自らが選んだトレーナーの中で、
オレはどんな人でも負けない!
親自(qīnzì)=みずから、自身で
任何人(rènhé rén)=いかなる人でも~
ポケモン交換お姉さん
ポケモン交換を求められている状況。
チラーミィを交換に出せば、
木棉球(mùmiánqiú)っていうポケモンがゲットできるらしい。
インド象の鳴き声
呀(yā)~吼(hǒu)!
駅の中で
もし列車の中で何もやることが無くてヒマなら
ポケモンバトルをやればいいのよ。
閒(xián)=暇である
簡体字だと「闲」
就好了(jiùhǎole)=~すればよい
中国語教科書では、
「就好了(jiùhǎole)」とセットで「才行(cái xíng)」も紹介される。
就(jiù)と才(cái)の使い分けが難しいので。
水のジムに挑戦!
ルリナたんハァハァ
ほら、人気者、
君もアタシの事を知っているでしょ?
大紅人(dà hóngrén)=お気に入り、人気者
認識(rènshi)=(人を)知っている
簡体字だと「认识」
ルアーボールをゲットだぜ
誘餌球(yòu’ěrqiú)=ルアーボール?
虫ポケモンの鳴き声
呣嘻嘻(Ḿxīxī)~
おーっす!未来のチャンピオン
どうすればクリアできる?
退室する
いえ、何でも
中国語を直訳すると、変な日本語になる
(それがgoogle翻訳ですね?わかります?)
かと言って、あまり意訳し過ぎると余計な誤解が生じる・・・
中国語と日本語は近いから翻訳なんて楽じゃん!
って思っている兄貴は一度中国語を勉強して、どうぞ
ジムトレーナーとの戦い
南依(Nányī)=おそらく中国人の人名
圓蝌蚪(Yuánkēdǒu)=オタマロ(5世代)
大鉗蟹(Dàqiánxiè)=クラブ(初代)
龍蝦小兵(Lóngxiā xiǎobīng)=ヘイガニ(3世代)
簡体字だと「龙虾小兵」
鐵炮魚(Tiěpàoyú)=テッポウオ(2世代)
簡体字だと「铁炮鱼」
女主人公の表情、豊かになられる
ジムの任務達成!!
美人お姉さんとのポケモンバトル
前置き
ジムリーダーの中国語名は露璃娜(Lùlínà)
日本語名だと「ルリナ」
アタシは誇りがある……
しかしアタシのミッションは普通の難易度ではない。
自誇(zìkuā)=自慢する
簡体字だと「自夸」
普通的難(pǔtōng de nán)=普通の難易度?
「普通的難」の訳が難しい。
何かの単語が省略されている気がする・・・
アタシと自分の誇りに思う仲間たち(ポケモン)は皆、
それ(主人公)を洪水で押し倒す!
傲人(Àorén)=誇りに思う人
沖垮(chōngkuǎ)=洪水で押し倒す
ヤローさんよりも怖いですねぇ~
ルリナのポケモンたち
角金魚(Jiǎojīnyú)=トサキント(初代)
角を「jué」で読むと、芝居関連の意味になる。
刺梭魚(Cìsuōyú)=新ポケモン?
残り一匹になって慌てふためくルリナたん
壓軸(yāzhòu)=最もすぐれたモノ、エース
簡体字だと「压轴」
暴噬龜(Bàoshìguī)=新ポケモン
簡体字だと「暴噬龟」
特に苦戦せずに勝利
レベルアップの姿
アタシの自慢な最強パーティの皆
君に打ち負かされちゃった!
引以為傲(yǐn yǐ wéi ào)=誇りに思う
君のポケモンたちは素晴らしい対戦の精神を持っている。
ジム挑戦の中で頭角を現すのに十分で、~
足以(zúyǐ)=~するのに十分である
脫穎而出(Tuōyǐng’érchū)=頭角を現わす.
同義語として「與眾不同(yǔ zhòng bùtóng)」がある。
(ほかの人とは異なってすばらしい、の意味)
こういう四字熟語を「成語」って言う。
あまりにもバンバン成語を使われると翻訳に困る
レベル30以下のポケモンがゲットできるようになった!
本当に激しいバトルだったよ!
その12へ続く