今作では、初見殺しのカフェがある。
余裕で全滅した(笑
前回の続き
大きな街をうろついて
ポケモンたちの鳴き声
啪啦啦~啪啦啦啦
(pālālā~pālālālā)
哆哆(duōduō)……
トリトドン(4世代)の鳴き声
独特の鳴き声をするポケモン
日本語だと「ポワーオぐちょぐちょぐちょ」らしい
鑽角犀獸(Zuānjiǎoxīshòu)=サイドン
簡体字だと「钻角犀兽」
海兔獸(Hǎitùshòu)=トリトドン
簡体字だと「海兔兽」
薑還是老的辣
(jiāng háishi lǎo de là)
=亀の甲より年の功、お年寄りの意見には耳を傾けるべき
「薑」の簡体字は「姜」
皮(pí)?
キレイなピッピの鳴き声
ギェピー
カフェおじさんとの戦いで全滅
霜奶仙(Shuāngnǎixiān)=マホイップ(新ポケモン)
胖甜妮(pàngtiánnī)=ペロリーム(6世代)
マホイップちゃんprpr
単フェアリーだと思う。
弱点をつけないと、かなり堅いポケモン
全滅しました・・・
全滅した時のメッセージ。
動彈不得(dòngtanbùdé)=身動きできない
簡体字だと「动弹不得」
いろいろな人と話して
古い手紙。
まさかスカーフ入手アイテムだとは思わんかった。
キノコ町に居る人に手紙を渡してね!
恕我直言(shù wǒ zhíyán)=直言お許しください
氣氛(qìfēn)=雰囲気、空気
簡体字だと「气氛」
工廠(gōngchǎng)=陸海軍の工場
「艦これ」にも出てくる用語ですね。
然後(ránhòu)=それから
簡体字だと「然后」
レベルボールをゲット!
等級(děngjí)=レベル
可怕(kěpà)=怖い
ドラゴンタイプのジムらしい。
2世代、5世代にもドラゴンのジムがありましたね!
(7世代は試練でジムは無い。)
剣盾のイベント
変なおっさんとの再会
ハプは負けて泣いているのか?
負けたなら、思いっきり泣け!
ドラゴン使いのお兄さん
主人公は有名人らしい。
水使いジムリーダーの「ルリナ」も
「大紅人(dàhóngrén)」って言っていましたね。
ウェールズ!
(スマホで調べました)
ドラゴン使いお兄さんはスマホ依存症らしい。
ポケモンGOでもやっているのかな(すっとぼけ
上へホイホイ行ってみて!
剣盾のお話
歴史の話になると、書き言葉の中国語が出てきて読みにくい(笑
災厄降臨(zāiè jiànglín)=災難が降りかかる
簡体字だと「灾厄降临」
不知所措(bù zhī suǒ cuò)=どうしたらよいかわからない
所謂(suǒwèi)=いわゆる
簡体字だと「所谓」
闇夜(ànyè)=月が出ていない真っ暗な夜
険しい峠を越えて
悪の組織との戦い
沙包蛇(Shābāoshé)=砂で包んだヘビ?(新ポケモン)
討厭(tǎoyàn)=嫌だ、煩わしい
簡体字だと「讨厌」
臭鼬噗(Chòuyòupū)=スカンプー(4世代)
默契十足(mòqì shízú)=息がぴったり合っている
丟~臉(diū~liǎn)=恥をかく
簡体字だと「丢~脸」
元々は動詞+目的語で構成される「丟臉(diūliǎn)」
離合詞ですね。
ポプラおばあさんはどこでも出てくる。
いろいろなトレーナーとの戦い
ここから、トレーナーが強くなってくる。
大人のおねえさん
茉美(mòměi)=日本人の女性名「マミ」?
皮皮(Pípí)=ピッピ
キレイな方のピッピ
ギェピー
皮可西(Píkěxī)=ピクシー
ピカチュウの中国語「皮卡丘(Píkǎqiū)」と音が似ているので混乱する。
やせいのポケモン
熔蟻獸(Róngyǐshòu)=クイタラン(6世代?)
簡体字だと「熔蚁兽」
大顎蟻(Dàèyǐ)=ナックラー(3世代)
いろいろなトレーナーと戦って
可愛いバックパッカーのお姉さん
朱慧(Zhūhuì)=中国人の名前?
投摔鬼(Tóushuāiguǐ)=ナゲキ(5世代)
モデルのお姉さん
西雅(Xīyǎ)=ヨーロッパ人の名前?
鉗尾蠍(Qiánwěixiē)=スコルピ(4世代)
簡体字だと「钳尾蝎」
駒刀小兵(Jūdāoxiǎobīng)=コマタナ(5世代)
簡体字だと「驹刀小兵」
あらま~アタシの魅力は消えちゃったけど、
ポケモンの魅力は消えないわ。
狂人のダイキ(※芸術家です)が
しょうぶをしかけてきた
藝術(yìshù)=芸術
簡体字だと「艺术」
瓦斯彈(Wǎsīdàn)=ドガース(初代)
樹才怪(Shù cái guài)=ウソッキー(二世代)
簡体字だと「树才怪」
ウソッキーの中国語がそのまま文になっている。
直訳すると「樹であってこそ、はじめておかしい」
才(cái)=~して初めて~する
つまり
「樹であるのはおかしい」
→「ウソの木」
→「ウソッキー」
「才(cái)」の使い方を知っている中国語学習者なら、
ウソッキーの中国語名はすぐに覚えれると思う。
出神(chūshén)=ぼんやりする、うっとりする
まさに「出神(chūshén)」な顔
ダブルバトル!
醫療團隊(yīliáo tuánduì)=医療チーム
簡体字だと「医疗团队」
波克基古(Bōkèjīgǔ)=トゲチック(2世代)
ウソッキーの中国語名はすぐ覚えれたけど、
トゲチックの中国語名が覚えにくい!
波克基古(Bōkèjīgǔ)は、おそらくトゲチック(Togetic)の音訳
カタカナ読みすると「ポカチク」
素早く読めば、日本語の「トゲチック」に近い音になる。
その17へ続く