ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その16)

今作では、初見殺しのカフェがある。
余裕で全滅した(笑




前回の続き

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その15)

大きな街をうろついて

ポケモンたちの鳴き声

啪啦啦~啪啦啦啦
(pālālā~pālālālā)

 

哆哆(duōduō)……

トリトドン(4世代)の鳴き声

独特の鳴き声をするポケモン
日本語だと「ポワーオぐちょぐちょぐちょ」らしい

 

鑽角犀獸(Zuānjiǎoxīshòu)=サイドン
簡体字だと「钻角犀兽」

海兔獸(Hǎitùshòu)=トリトドン
簡体字だと「海兔兽」

 

薑還是老的辣
(jiāng háishi lǎo de là)
=亀の甲より年の功、お年寄りの意見には耳を傾けるべき

「薑」の簡体字は「姜」

 

皮(pí)?

キレイなピッピの鳴き声
ギェピー

カフェおじさんとの戦いで全滅

霜奶仙(Shuāngnǎixiān)=マホイップ(新ポケモン)

胖甜妮(pàngtiánnī)=ペロリーム(6世代)

 

マホイップちゃんprpr

単フェアリーだと思う。
弱点をつけないと、かなり堅いポケモン

 

全滅しました・・・

 

全滅した時のメッセージ。

動彈不得(dòngtanbùdé)=身動きできない
簡体字だと「动弹不得」

いろいろな人と話して

古い手紙。
まさかスカーフ入手アイテムだとは思わんかった。

 

キノコ町に居る人に手紙を渡してね!

 

恕我直言(shù wǒ zhíyán)=直言お許しください

 

氣氛(qìfēn)=雰囲気、空気
簡体字だと「气氛」

 

工廠(gōngchǎng)=陸海軍の工場
「艦これ」にも出てくる用語ですね。

 

然後(ránhòu)=それから
簡体字だと「然后」

 

レベルボールをゲット!

等級(děngjí)=レベル

 

可怕(kěpà)=怖い

 

ドラゴンタイプのジムらしい。

2世代、5世代にもドラゴンのジムがありましたね!
(7世代は試練でジムは無い。)




剣盾のイベント

変なおっさんとの再会

ハプは負けて泣いているのか?

 

負けたなら、思いっきり泣け!

ドラゴン使いのお兄さん

主人公は有名人らしい。

水使いジムリーダーの「ルリナ」も
「大紅人(dàhóngrén)」って言っていましたね。

 

ウェールズ!
(スマホで調べました)

ドラゴン使いお兄さんはスマホ依存症らしい。
ポケモンGOでもやっているのかな(すっとぼけ

 

上へホイホイ行ってみて!

剣盾のお話

歴史の話になると、書き言葉の中国語が出てきて読みにくい(笑

災厄降臨(zāiè jiànglín)=災難が降りかかる
簡体字だと「灾厄降临」

不知所措(bù zhī suǒ cuò)=どうしたらよいかわからない

 

所謂(suǒwèi)=いわゆる
簡体字だと「所谓」

闇夜(ànyè)=月が出ていない真っ暗な夜

険しい峠を越えて

悪の組織との戦い

沙包蛇(Shābāoshé)=砂で包んだヘビ?(新ポケモン)

 

討厭(tǎoyàn)=嫌だ、煩わしい
簡体字だと「讨厌」

 

臭鼬噗(Chòuyòupū)=スカンプー(4世代)

 

默契十足(mòqì shízú)=息がぴったり合っている

 

丟~臉(diū~liǎn)=恥をかく
簡体字だと「丢~脸」

元々は動詞+目的語で構成される「丟臉(diūliǎn)」
離合詞ですね。

 

ポプラおばあさんはどこでも出てくる。

いろいろなトレーナーとの戦い

ここから、トレーナーが強くなってくる。

大人のおねえさん

茉美(mòměi)=日本人の女性名「マミ」?

 

皮皮(Pípí)=ピッピ

キレイな方のピッピ
ギェピー

 

皮可西(Píkěxī)=ピクシー

ピカチュウの中国語「皮卡丘(Píkǎqiū)」と音が似ているので混乱する。

やせいのポケモン

熔蟻獸(Róngyǐshòu)=クイタラン(6世代?)
簡体字だと「熔蚁兽」

 

大顎蟻(Dàèyǐ)=ナックラー(3世代)

いろいろなトレーナーと戦って

可愛いバックパッカーのお姉さん

朱慧(Zhūhuì)=中国人の名前?

 

投摔鬼(Tóushuāiguǐ)=ナゲキ(5世代)

 

モデルのお姉さん

西雅(Xīyǎ)=ヨーロッパ人の名前?

 

鉗尾蠍(Qiánwěixiē)=スコルピ(4世代)
簡体字だと「钳尾蝎」

 

駒刀小兵(Jūdāoxiǎobīng)=コマタナ(5世代)
簡体字だと「驹刀小兵」

 

あらま~アタシの魅力は消えちゃったけど、
ポケモンの魅力は消えないわ。

 

狂人のダイキ(※芸術家です)が
しょうぶをしかけてきた

藝術(yìshù)=芸術
簡体字だと「艺术」

 

瓦斯彈(Wǎsīdàn)=ドガース(初代)

 

樹才怪(Shù cái guài)=ウソッキー(二世代)
簡体字だと「树才怪」

 

ウソッキーの中国語がそのまま文になっている。

直訳すると「樹であってこそ、はじめておかしい」

才(cái)=~して初めて~する

つまり
「樹であるのはおかしい」
→「ウソの木」
→「ウソッキー」

「才(cái)」の使い方を知っている中国語学習者なら、
ウソッキーの中国語名はすぐに覚えれると思う。

ポケモンの中国語名を文法的に解析してみた(その1)

 

出神(chūshén)=ぼんやりする、うっとりする

まさに「出神(chūshén)」な顔

ダブルバトル!

醫療團隊(yīliáo tuánduì)=医療チーム
簡体字だと「医疗团队」

 

波克基古(Bōkèjīgǔ)=トゲチック(2世代)

ウソッキーの中国語名はすぐ覚えれたけど、
トゲチックの中国語名が覚えにくい!

 

波克基古(Bōkèjīgǔ)は、おそらくトゲチック(Togetic)の音訳
カタカナ読みすると「ポカチク」
素早く読めば、日本語の「トゲチック」に近い音になる。

その17へ続く

ポケモン剣盾を中国語(繁体字)でプレイしてみた(その17)