一番最初に戦ったライバルと終盤に戦うのって、興奮するよね?
前回の続き
ハプとのバトル
バトル前に
ふと、最初の村の事を思い出すな。
忽然(hūrán)=突然、急に
あの時にした約束を実現させる!
聞け!勝利はオレのモノだ!
约定(yuēdìng)=約束する
ポケモントレーナーのハプが
しょうぶをしかけてきた!(←ひらがなで書いたほうがポケモンらしい)
ポケモンバトル!
ポケモントレーナーのハプは
毛毛角羊(Máomaojiǎoyáng)をくりだした!
やきうのお兄ちゃん「ナイスボール!」
最初に自分の家の庭で対戦したことを思い出すな、
今、こうして競技場に立っている……本当にワクワクするな!
帶勁(dàijìn)=元気がある、興味がわく
毛毛角羊(Máomaojiǎoyáng)=ウールーの進化形(8世代)
どうだ!俺も考えているんだぞ!
兄貴のバトルはオレのお手本だ!
榜樣(bǎngyàng)=手本、模範
卡比獸(Kǎbǐshòu)=カビゴン(初代)
啪嚓海膽(Pāchāhǎidǎn)=パチパチするウニ(8世代)
鋼鎧鴉(Gāngkǎiyā)=(8世代)
ハプ「効果抜群の技を撃ってくるのはやめロッテ」
オレは負けるのか?そんなのありえない!
ここからリベンジして、スッキリさせたい!
痛快(tòngkuài)=愉快である
千面避役(Qiānmiàn bìyì)=千の面を持つカメレオン(8世代)
ハプって、初代と8世代のポケモンを使ってきますねぇ~
ライバルの唯一のキョダイマックス
ウェールズ、ありがとう!
キミが居て良かった!
相手と面を向って感謝する場合、
「謝謝(xièxiè)」の後に「你(nǐ)」を付ける必要があるらしい。
「謝謝(xièxiè)」のみだと、中国人にとっては不自然に響くのかな?
なお、もっと感謝の気持ちを表したければ
非常感謝(fēicháng gǎnxiè)
の表現もある。
チャンピオンからのおつかれコメント
勝ちました!
予選トーナメントの優勝者が決まりました!
揭曉(jiēxiǎo)=結果を発表する、公開する
チャンピオンがやって来て
女主人公「あ、いつもの変なポーズ」
不審者に話しかけられる女主人公
オレはとても感動した。
……実を言うと、
オレは思わず泣いてしまった。
中国語の教科書によく出てくる例文。
君たちに推薦状を渡そうかためらっていた。
本当に信じられん……
猶豫(yóuyù)=ためらう
正因如此(zhèng yīn rúcǐ)=そういう訳で、だから
オレの前に立つ挑戦者は君だ!
ウェールズ!
ダンディ=イングランド
女主人公=ウェールズ
の図ですね。
突然のインタビュー
ウェールズ選手!
ちょっといいですか!
留歩(liú bù)=移動を止めてとどまる
どうでもいいインタビュー質問1
どうでもいいインタビュー質問2
どうでもいいインタビュー質問3
ハプ、キレる
俺たちと兄貴は約束があるんだ!
ああもう、(インタビューは)終わりにしてくれないか?
適可而止(shì kě ér zhǐ)=ちょうど適当なところでやめる,
大人になると、無理やりインタビューしてくる人が悪いとは思わなくなった。
インタビューをする人も仕事で金をもらっているわけだから・・・(震え声
その46へ続く