ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
将来は英語に変わる世界共通語になるだろうと予想されているスペイン語にも訳されている。
そのスペイン語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のスペイン語訳
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
スペイン語の発音方法
「h」は発音しない
Ah=ア
「c」=「サ」
正確には「c」の後に母音i,eが来ると「サ」と発音する
hace=アセ
「gui」=「ギ」
「gui」は「グイ」ではなく「ギ」
seguir=セギール
「z」=「サ」
「z」は「ザ」ではなく「サ」
corazón=コラソン
「ó」=強く「オ」と発音
corazón=コラソン
参考までに、イタリア語の「ò」の文字と似ているので注意!
スペイン語を分析するとこうなる
「Ah」=「ア~」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「Ah」は感嘆詞。
「あぁ^~」に相当する。
「me」=「私を」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「me」は「私を」を意味する。
英語で言う「me」に相当する。
「hace」=「彼は~していた」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「hace(アセ)」は英語で言う「he has been~」に相当する。
その「he(彼)」は、「corazón(心)」を指す。
「seguir」=「続く」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「seguir(セギール)」は「続く」の意味を持つ動詞。
「hace seguir」で、英語の「he has been continue」に相当する。
「el」=英語の「the」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「el」は定冠詞
英語で言う「the」と同じです。
「el」は正確には単数・男性の定冠詞に分類される。
後に来る名詞「corazón(心)」が単数・男性なので、それに合わせて定冠詞の形を変える。
「corazón」=「心」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「corazón(コラソン)」は心を意味する名詞
正確には単数・男性
ちなみにスペイン語の名詞に格変化は無い。
「saltando」=「ジャンプしている」
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
「saltando」は「ジャンプしている」という状態を表す名詞。
英語で言うなら「jumping」という動名詞になっている。
スペイン語訳のまとめ
Ah^~ me hace seguir el corazón saltando ^~
ア~ メ アセ セギール エル コラソン サルタンド~
を日本語に直訳すると
ア~ その心が私にとってジャンプし続ける状態になった
スペイン語訳の場合
を過去に起こった出来事として訳している。
「ジャンプする」状態を今までずっと続けていた。
「私は心がぴょんぴょんしていました」という感想を述べているイメージ
それが、スペイン語なりの「心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の翻訳です。