ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
メジャー言語の中では影の薄いイタリア語にも訳されている。
そのイタリア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のイタリア語訳
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
イタリア語の発音方法
イタリア語の発音は日本人にとっては簡単。
なぜなら、ほぼローマ字読みでOKだから。
「h」は発音しない
イタリア語における「h」は無音。
Ah=ア
「c」=「カ」
「c」の後に母音a,u,oが来ると、「カ」と発音する。
cuore=クオーレ
「à」=強く「ア」と発音
イタリア語の「a」は「ア」と読む。
その上に「\」が付くと
という合図になる。
「à」の発音そのものは「ア」でOK
sarà=サラ
「ll」=「ッル」
「L」の子音が二回連続で続いた場合、詰まる発音になる。
saltellando=サルテッランド
イタリア語を分析するとこうなる
「Ah」=「アー」
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
「Ah」は他の言語版でもおなじみの感嘆詞。
「あぁ^~」に相当する。
「Il」=英語の「the」
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
見にくいかもしれないが、「Il」を全部大文字で書くと「IL(イル)」
イタリア語の「Il」は定冠詞。
正確に言うと、定冠詞・男性・単数
特定のモノを指す時に定冠詞が使われる。
後に出てくるcuore(心)が男性名詞・単数なので、「il」の形になる。
もし、cuore(心)が男性名詞・複数なら、定冠詞は「i(イ)」になる。
「mio」=「私の」
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
「mio」は「私の」の意味がある。
英語の「my」に相当する。
後に出てくるcuore(心)が男性名詞・単数なので、「mio」の形になっている。
もしも、cuore(心)が女性名詞・複数なら、「mio」は「mie」へと変化させる必要がある。
「cuore」=「心」
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
「cuore」は「心」を意味する名詞。
正確には男性名詞・単数
なお、イタリア語は名詞の格変化が無い。
「sarà」=「彼は~であるだろう」
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
saràは英語で言う「will be(~だろう)」に相当する。
saràを正確に言うとessere(エッセレ)の直説法・未来形・単数・三人称
「彼は~であるだろう」の「彼」は、先ほど紹介した「cuore(心)」
つまり「心は~であるだろう」と訳できる。
「saltellando」=「ジャンプしているだろう」
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
「saltellando」自体は「今、ジャンプしている」という意味になる。
英語で言うjumpingに相当する。
もう一度、英語の話に戻る。
英語jumpは「ジャンプする」という意味の動詞
それに「-ing」を付けるとjumping(ジャンプしている)という名詞に変わる。
こんな風に動詞を名詞に変えた形を「動名詞(どうめいし)」と呼ぶ。
そういう動名詞に相当するモノがイタリア語にもある。
(正確に言うとジェルンディオ )
「saltellando」の前に「sarà(彼は~であるだろう)」がくっついている。
「sarà saltellando」で「これからジャンプしている状態になるだろう」と訳できる。
英語なら「will be jumping」だね。
イタリア語訳のまとめ
Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~
を日本語に直訳すると
あ~ 私の心がジャンプしているだろう
イタリア語の場合、「ジャンプする」を未来進行形で訳している。
(他の言語版は現在形がほとんど)
なぜ、未来進行形で訳したのか・・・?
実際にイタリア語に翻訳した人は、
を以下のように解釈したのでは?
1.「~するんじゃぁ^~」は、未来に起こる出来事
2.「心がぴょんぴょんする」状態は進行形
なので、「ジャンプする」を未来進行形としてイタリア語へ訳したのだと思う。
翻訳する人の解釈次第で、翻訳結果が変わってしまうんですね~
という話でした。