「こころぴょんぴょん」のイタリア語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

メジャー言語の中では影の薄いイタリア語にも訳されている。

そのイタリア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。




「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」の一覧

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のイタリア語訳


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


イタリア語の発音方法

イタリア語の発音は日本人にとっては簡単。

なぜなら、ほぼローマ字読みでOKだから。

ポケモンのわざ名で学ぶイタリア語の発音

「h」は発音しない

イタリア語における「h」は無音

Ah=ア

「c」=「カ」

「c」の後に母音a,u,oが来ると、「カ」と発音する。

cuore=オーレ

「à」=強く「ア」と発音

イタリア語の「a」は「ア」と読む。

その上に「\」が付くと

その母音を強く読んで!

という合図になる。

「à」の発音そのものは「ア」でOK

sarà=サ

「ll」=「ッル」

「L」の子音が二回連続で続いた場合、詰まる発音になる。

saltellando=サルテッランド



イタリア語を分析するとこうなる

「Ah」=「アー」


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


「Ah」は他の言語版でもおなじみの感嘆詞。

「あぁ^~」に相当する。

「Il」=英語の「the」


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


見にくいかもしれないが、「Il」を全部大文字で書くと「IL(イル)」

イタリア語の「Il」は定冠詞

正確に言うと、定冠詞・男性・単数

イタリア語 il

 

特定のモノを指す時に定冠詞が使われる。

後に出てくるcuore(心)が男性名詞・単数なので、「il」の形になる。

もし、cuore(心)が男性名詞・複数なら、定冠詞は「i(イ)」になる。

「mio」=「私の」


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


「mio」は「私の」の意味がある。

英語の「my」に相当する。

後に出てくるcuore(心)が男性名詞・単数なので、「mio」の形になっている。

もしも、cuore(心)が女性名詞・複数なら、「mio」は「mie」へと変化させる必要がある。

「cuore」=「心」


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


「cuore」は「心」を意味する名詞。

正確には男性名詞・単数

なお、イタリア語は名詞の格変化が無い。

「sarà」=「彼は~であるだろう」


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


saràは英語で言う「will be(~だろう)」に相当する。

saràを正確に言うとessere(エッセレ)の直説法・未来形・単数・三人称

イタリア語 essere

「彼は~であるだろう」の「彼」は、先ほど紹介した「cuore(心)」

つまり「心は~であるだろう」と訳できる。

「saltellando」=「ジャンプしているだろう」


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド


「saltellando」自体は「今、ジャンプしている」という意味になる。

英語で言うjumpingに相当する。

イタリア語 saltellare

もう一度、英語の話に戻る。

英語jump「ジャンプするという意味の動詞

それに「-ing」を付けるとjumping(ジャンプしているという名詞に変わる。

こんな風に動詞を名詞に変えた形を「動名詞(どうめいし)」と呼ぶ。

そういう動名詞に相当するモノがイタリア語にもある。

(正確に言うとジェルンディオ

「saltellando」の前に「sarà(彼は~であるだろう)」がくっついている。

「sarà saltellando」で「これからジャンプしている状態になるだろう」と訳できる。

英語なら「will be jumping」だね。

イタリア語訳のまとめ


Ah^~ Il mio cuore sarà saltellando^~
ア~ イル ミオ クオーレ サラ サルテッランド~


を日本語に直訳すると


あ~ 私の心がジャンプしているだろう


イタリア語の場合、「ジャンプする」を未来進行形で訳している。

(他の言語版は現在形がほとんど)

なぜ、未来進行形で訳したのか・・・?

実際にイタリア語に翻訳した人は、

あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~

を以下のように解釈したのでは?


1.「~するんじゃぁ^~」は、未来に起こる出来事

2.「心がぴょんぴょんする」状態は進行形


なので、「ジャンプする」を未来進行形としてイタリア語へ訳したのだと思う。

翻訳する人の解釈次第で、翻訳結果が変わってしまうんですね~
という話でした。