「こころぴょんぴょん」のポルトガル語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

意外だけど、ブラジルで使われているポルトガル語にも訳されている。

そのポルトガル語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。




「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」の一覧

そもそもポルトガル語って何?

まず、ポルトガル語が話される国から解説する。

googleマップ

ポルトガル語は、主に2つの国で話される。


・ヨーロッパのポルトガル
・南米のブラジル


更に、ポルトガルとブラジルで使われるポルトガル語は微妙に異なる。

本記事では話者人口の多いブラジルのポルトガル語として解説する。
(ポルトガルのポルトガル語ではない)

参考までに、タイトル画像にある国旗はブラジルとポルトガルです。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のポルトガル語訳


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


ポルトガル語の発音方法

「h」は発音されない

Ah=ア

「que」=「ケ」

que=ケ

語末の「z」=「s」

faz=ファ

「gui」=「ギ」

seguir=セギー

「c」=「カ」行

coração=ラサオン

「ç」=「サ」行

coração=コラオン

「ã」=「アン」

coração=コラサオン



ポルトガル語を分析するとこうなる

「Ah」=「アハ~」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


「Ah」は感嘆詞です。

「que」=「~ということ」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~  メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


「que」は、英語で言う接続詞としての「that」

「me」=「私を」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ  ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


後に続く「coração(心)」は男性名詞。

よって、「me」は男性の形になっている。

ポルトガル語 me

「faz」=「~させる」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


「faz」は英語で言う「make(~させる)」の意味がある。

「faz」は「fazer」の現在形・三人称・単数

ポルトガル語 fazer

「seguir」=「続く」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


「seguir」も「faz」と同様の動詞。

「faz seguir」で「~し続ける状態にさせる」

「o」=「その」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール  コラサオン サルタンド~


「o」は英語の「the」に相当する。


ポルトガル語 o

「coração」=「心」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


「coração」は「心」の意味を持つ男性名詞。

ちなみに格変化は無い。

ブルガリア語と同じだね。

「こころぴょんぴょん」のブルガリア語訳を分析してみた

「saltando」=「ジャンプしている」


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド


「saltando」は英語で言う「jumping」

「今ジャンプしている」という状態を表す。

ポルトガル語訳のまとめ


Ah^~ que me faz seguir o coração saltando ^~
ア~ ケ メ ファス セギール オ コラサオン サルタンド~


を日本語に直訳すると


アハ~ 心が私をジャンプし続ける状態にさせてている


「ジャンプし続ける状態にさせてている」は「ぴょんぴょんしている」と解釈できる。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」に近い意味になるね