中国語版ソニア「同步連線(Tóngbù liánxiàn)!」
日本語だと「同期接続!」かな?
前回の続き
おとなしく引き下がる剣盾の人
ぐぬぬ・・・
ウェールズは
腐った盾を取り返した!
威爾士(Wēirshì)=ウェールズ(女主人公の名前)
でも、兄は楽々と勝ったぞ。
吾兄(wúxiōng)=貴兄
ごめん、ウェールズ……
負けた……
君の対戦を見ると、
本当にハラハラしたぞ!
心不在焉(xīn bú zài yān)
=他のことが気になって落ち着かない
では撤退~
ななななんと~!バチ当たりなヤツめ!
私たちの家族の光!そんな彼女をコケにするのか!?
天打雷劈(tiān dǎ léi pī)
=天罰が加わる
毁(huǐ)=壊す、損なう
壁画?元々ザマゼンタの遺跡に
隠されていたモノ……?
藏瑪然特(Cángmǎrántè)=ザマゼンタ
あ!待て~!
腐った剣を返せ~!
ソニアと二人っきりになって
女主人公は落ち着ている
一方ウェールズは……
やはり落ち着いているわね。
反觀(fǎnguān)
=別の角度から見る、振り返る
沉得住氣(chén de zhùqì)
=落ち着く
肯定する形の結果補語になっている。
ホップがまさか突然やってきた人に
負けるとは思わなかった
流水(liúshuǐ)=流れる水
ここでは比喩的に
「突然ふらりとやってきた人(ソード・シールド)」
の意味だと思う。
自分がライバルだと思っている君が
チャンピンになったんだし、~
研究所へ招待されるウェールズ
話を戻すわ!さっきのあの二人は
ソードとシールドという名前だよね?
アタシたち、ブラッシータウンの
ポケモン研究所で会わない?
木桿鎮(Mùgān zhèn)=ブラッシータウン
詳細をキミに聞かせるわ。
ええで!
ホップが心配だわ
ソニアにホイホイついて行った女主人公
謎の助手と会って
ソニア博士、
お客さんです。
ようこそ!ウェールズ!
こちらは?
あなたの助手?
ローズ会長の前で大量に集めたねがいぼし、
今は全部この研究所に保管してあるの。
許願星(Xǔyuànxīng)=ねがいぼし(アイテム名)
ほめ過ぎです……
過獎(guòjiǎng)=褒めすぎ、過分なお言葉
同期接続!
エネルギー測定機の事をまだ覚えているかしら?
偵測(zhēncè)=探知して測定する
アタシの予想は間違いないわ!
あの二人が近くに居る時、
測定器は何故か反応するのよ!
まさか……
だから……?
莫名其妙(mò míng qí miào)
=わけがわからないよ(by キュゥべえ)
エネルギー測定器の反応を利用すれば、
シールドら二人組を追いかけれるかもしれないわ!
追蹤(zhuīzōng)=追跡する
簡体字だと「追踪」
中国語:同步連線!(Tóngbù liánxiàn)
日本語:同期接続!(どうき せつぞく)
ターフスタジアムへ向かえ!
前往(qiánwǎng)=行く、出向く
草路競技場(Cǎolù jìngjìchǎng)
=ターフスタジアム
その6へ続く
作成中・・・