2年くらい前にプレイしたポケモンSV(繁體中文)のスクショを眺めてみた

ポケモンSVを始めてプレイしたのは2022年12月1日

あれから2年以上プレイしていないけど、スクショが残っていたので中国語を解読してみた。

まずは,四天王+チャンピン戦まで。




過去にプレイしたゲームのスクショを見直したキッカケ

中国語学習者でない人が繁体中文でプレイした記事がある

初見のポケモンスカーレットを繁体中文でプレイしてしまった話

記事の中で、以下が気になった


私はというと繁体中文を読めないせいでストーリーが1〜2割程度しか理解できない。


 

逆に言うと、中国語の知識ゼロの人でも1〜2割は理解できちゃうのか・・・(汗

中国語学習者(简体中文)が繁体中文をプレイした場合

ワイの場合、半分は理解できたかな?
って言う感じ。

会話文を母語(=日本語)と同じ感覚でAボタン連打すると、何を言っているのか全く分からなくなったゾ~

 

という訳で、過去に撮影したスクショを振り返ってイキますよ~イクイク~

殿堂入り前

どの言語を使ってイキますか?

ほぼイキかけました

繁體中文(Fántǐ zhōngwén) だよなぁ~?当たり前だよなぁ?

(普通の日本人は、繁體中文を選択し)ないです

ハイ、よーいスタート(棒読み)

アカン、ワイの性癖がバレちゃうぅ~

以此(yǐ cǐ)=コレを以って、コレで

遊戲 [游戏](yóuxì)=ゲーム

[ ] 简体中文(jiǎntǐ zhōngwén)の表記

 

ユーザ名が「JR東西線」だと分かりにくいので、
以降は「主人公」にするゾ~

 

ヌッ!

ポケモン達は校長よりも、主人公の事が気になる模様

校長「・・・・」

看來比起我(Kànlái bǐ qǐ wǒ)=私と比べて~のようだ

在意(zài//yì)=気になる

同學 [同学](tóngxué)=同じ学校で学ぶ人(教師が学生を呼ぶ時にも使う)

おい、まだポケモンを選んでいないゾ

(tā)=彼女、あの女 (英語のshe)

選擇 [选择](xuǎnzé)=選ぶ

 

同學(tóngxué)の直後に(tā)が来ているけど、どういう用法なのかは分からん

こまけぇこたぁいいんだよ!!

ホラホラ自己紹介して、どうぞ

(nǐ)=アナタ (台湾で使われる、女性を指す代名詞)

※中国大陸では(nǐ) (※男女どちらに対しても使える)

 

そいや、ポケモンSV主人公に性別ってあったっけ・・・?

「男」や「女」とは名言していませんねぇ・・・クォレハ・・・

まずうちさぁ…ミライドンあんだけど…持ってかない?

帶著 [带着](dài zhe)=〜を携帯している

一隻 [一只](yī zhī)=一匹(動物を数える)

あいつ、スター団を挑発してるのかな?(すっとぼけ

挑釁 [挑衅](tiǎoxìn)=挑発する

傢伙 [家伙](jiāhuo)=こいつ、奴、野郎

「簡単すぎィ!」「ほんとぉ?」

小菜一碟(xiǎocài yīdié)=朝飯前、とても簡単である

真的嗎 [真的吗](zhēn de ma)=本当ですか?、マジっすか?

 

当時は若く、日本語の攻略サイトを見ないとこのジムテストをクリアできませんでした(1敗

なんでジムバッジを集める必要なんかあるんですか(正論

徽章(huīzhāng)=バッジ

成為 [成为](chéngwéi)=~になる

 

主人公「覺得這樣做好像不錯(Juédé zhèyàng zuò hǎoxiàng búcuò)」
意訳:なんとなく面白そうだから

おっ、こいつ、騒ぎ出しましたよ!やっぱり侵入者なんですねぇ(ゲス顔

倒是(dào shi)=むしろ、実は~

鬧 [闹](nào)=騒がしい、やかましい、うるさい

 

(nào)の直後の(de)は「様態補語」を示すマーク。

(de)後に、動作の状態を詳しく補足した文が続く。
英語で言う、関係代名詞みたいなモノ

おでんぱ☆だけど、こいつ…四天王だぞ!

女士(nǚshì)=(女に対して)~さん、Miss

胡鬧 [胡闹](húnào)=イタズラをする

小生(xiǎoshēng)=私、僕(自分をへりくだる時に使う)

校長ォ?

聶凱 [聂凯](Nièkǎi)=ネルケ(校長の別名)

 

校長 [校长](xiàozhǎng)=校長、学長

 

仙后(Xiānhòu)=カシオペア(ボタンの別名)

主人公「做得很對(Zuò de hěn duì)」
意訳:そうだよ(便乗




ホラホラ持って行って、どうぞ

託付 [托付](tuōfù)=託す、頼む

 

日本語版だと「拙者」と言いそうな時代劇キャラ(シュウメイ)の中国語は理解に苦しんだ。

ワイなりに母語へ訳すると


スター団のルールに則って、お主はコレを持っていくが良い…
お主であれば、安心して託する事ができよう


外国語を母語に訳すると、自分が書いている母語そのものが正しいかどうか分からなくなるwww

アンタが信頼しているボスは、一体誰なんだろうなぁ~?

如此(rúcǐ)=このような

真老大(zhēn lǎodà)=すごい人、第一人者、ボス

何方神聖 [何方神圣](hé fāng shén shèng)=何者?どなた?
なお、「東方神起」とは全く関係ない模様

 

シュウメイのボス、野獣先輩 説

アハハ!どんどん実っていく♡ (違

就緒(jiùxù)=用意が整った、準備OK

囉 [啰](luo)=(文末に置いて肯定を表す)

 

ヒソカ=ネモロウこと、妮莫(Nīmò) が言っている内容


主人公とポケモンの
体も温まった♡、これで万事OK!


えぇ…(困惑)アタイと一緒に写真を撮りたいの?

慶祝及格 [庆祝及格](qìngzhù jígé)=合格を祝う

ダブルバトルはいいゾ^~これ

MC卡蒙(MC kǎméng)=MCカマー(の人)

演唱会(yǎnchàng huì)=コンサート

雙打對戰 [双打对战](shuāngdǎ duìzhàn)=ダブルバトル

 

主人公「いやー、3連戦はきついっすー(素)」

 

歡呼聲 [欢呼声](huānhūshēng)=歓声

燈光 [灯光](dēngguāng)=明り、光

 

MCカマー「どんどんヒートアップしてイキますよ~イクイク~」

主人公「ヌッ」

アタシでなきゃ見逃しちゃうね

盯上(dīngshàng)=目を付ける

 

プロレスラーのビワこと 枇杷(pípá)曰く


誰であろうと、
スター団が目を付けた人は、アタイに倒される運命にあるのさ!


(サンドイッチは糖質制限的に)まずいですよ

サンドイッチは、中国で三明治(sānmíngzhì)

中国語学習者「何を今更!」

特制(tèzhì)=特別に作られた、特製

 

上の中国語は、(suǒ)省略されている。

JR東西線特製的三明治
(JR dōngxīxiàn suǒ tèzhì de sānmíngzhì)

所~的…(suǒ~de)=~が…する、~によって…された

 

今思うと、三明治(sānmíngzhì)って糖質が多い食べ物なんだよなぁ~(呆れ

健康体のワイが糖質制限をして1か月が経過した時点での変化を説明してみたゾ~

ここまでたどり着いて嬉しいダルォ!?

最後の四天王(ハッサク)と対戦する前のシーン

(yě)=なんと…か(感嘆を表す)

進むがよい!ホモガキ

小巧(xiǎoqiǎo)=体つきが小柄である

雙手 [双手](shuāngshǒu)=両手

 

用妳那小巧的雙手(Yòng nǐ nà xiǎoqiǎo de shuāngshǒu)

は、直訳すると「アナタの小さな手で」になるんだけど…
どうやって日本語に訳しよっかな~俺もな~

ンアッー!嬉しいだルルォ!?

の2行目にある森森(sēnsēn)の元の形は
深深(shēnshēn)=深々と

泣いていて鼻が詰まっているため、深深(shēnshēn)の発音が崩れて森森(sēnsēn)と変化している。

 

(lū)=「ゴロゴロ」の「ロ」の音を表す
も、泣いているため(ry

ハッサクの出番、多すぎィ!

ってなった兄貴は、ポピー姉貴も見て、どうぞ

【ポケモンSV】ポピーちゃんの中国語版(繁体字)を紹介してみた

やっぱ主人公の・・・ポケモンを・・・最高やな!

旧チャンピオンのオモダカさん(也慈 Yěcí)に勝った後のシーン

冠軍 [冠军](guànjūn)=チャンピオン

耀眼(yàoyǎn)=(光が)まぶしい

奪目 [夺目](duómù)=目を奪う、まばゆい

 

ゲーム画面では2行になっているけど、1行にまとめた方が(google翻訳的に)分かりやすいんじゃないかな?(適当


冠军在其中更是格外耀眼夺目的存在
Guànjūn zài qízhōng gèng shì géwài yàoyǎn duómù de cúnzài
その中でもチャンピオン(=主人公)は、特に輝いている!


殿堂入り(?)した時のメンバー

なんだこのパーティは…。たまげたなぁ

四天王を倒した後

【ポケモンSV】チャンピン戦後のスクショも振り返ってみた(繁體中文)