【ポケモンSV】チャンピン戦後のスクショも振り返ってみた(繁體中文)

四天王+チャンピン戦が終わった後のスクショも残っていたので、中国語を解読してみた。

プレイの時系列がバラバラになるけど、許して♡




前回の続き

2年くらい前にプレイしたポケモンSV(繁體中文)のスクショを眺めてみた

ゼロエリア

最深部へ イキましたよ~イクイク~

深處 [深处](shēnchù)=奥底、深い所

アセロラちゃん…… おくち あんぐり!

元のハカセが作ったタイムマシン(意味深

ドラえもん「呼んだ?」

弗圖「そうだよ(便乗」

弗圖 [弗图](Fútú)=フトゥー(博士)

關閉 [关闭](guānbì)=閉める、停止する

原版(yuánbǎn)=オリジナル

時光機 [时光机](shíguāngjī)=タイムマシン

そんなバカなあぁぁぁ!!

怎麼可能 [怎么可能](zěnme kěnéng)=まさか!ありえな~い

なんか最近の淫夢ありえない流行り方してる

KBTIT「ありがとナス!」

の中国語は、漢字のパーツが分離している。
ロボットが壊れかけている事を比喩しているんじゃないかな?(適当

元の中国語


謝謝你們所做的一切(Xièxie nǐmen suǒ zuò de yīqiè)
お前らがヤった事の全てに圧倒的感謝っ‥‥!


一切(yīqiè)=すべての、あらゆる

ドラえもんのタイムマシンはついに…


終於將時光機(Zhōngyú jiāng shíguāngjī)
タイムマシンはついに…


將 [将](jiāng)=~は…する(未来の予定・行動の意思を表す)
は、把(bǎ)構文の別の形。

てめぇこの野郎…もうこんなにも大きくなってるじゃねえか


啊啊,(A a)
你已經長得這麼大(nǐ yǐjīng zhǎng de zhème dà)
あぁ^~
成長しているんじゃぁ^~


得(de)は、ここでは「様態補語」
前回の記事で説明済だゾ~

本当に良かった(小並感


真是太好了。(Zhēnshi tài hǎo le)
我的……(Wǒ de)
本当に良かった。
俺の……


うわあ…、これは太~了(tài ~ le)構文ですね
淫夢風に言うと「~すぎィ!」という意味

博士「すまんな」


抱歉了,孩子們(Bàoqiàn le, háizǐmen)
すまんな、ホモガキども


ん?今何でもできないって言ったよね?


妳終將一事無成、(Nǐ zhōng jiāng yī shì wú chéng)
在這個樂凋零殆盡(Zài zhège lèyuán diāo líng dài jǐn)
お前らは、なにもできずに
この楽園で消え去るのみだ。


 

一事無成 [一事无成](yī shì wú chéng)=成し遂げられない、一つも成功しない

凋零殆盡 [凋零殆尽](diāo línɡ dài jìn)=枯れて散り散りになり、消え去る

 

スクショの中国語にあるは、おそらく [园](yuán)

の漢字を遠くから見るとっぽく見えるゾ~

ミライドン、やりますねぇ!

多虧 [多亏](duōkuī)=~のおかげで

盡了全力 [尽了全力](jìnle quánlì)=全力を尽くした




アカデミーの先生たち

授業の担当なんて必要ねぇんだよ!

米莫莎老師ヌッ!

米莫莎(Mǐmòshā)=ミモザ

閒 [闲](xián)=ヒマである

既(jì)=~の上に…だ

 

2文目に既(jì)があるので、この後にまだ文が続くゾ~

アタシが保健室(意味深)に居ないのは珍しいの?

難得 [难得](nándé)=珍しい、貴重である

 

おっと誰か来たようだ…

Diolch yn fawr(ありがとう by ウェールズ語)

セイジ先生は言語学者(大嘘)

賽吉 [赛吉](Sàijí)=セイジ

ポケモンSVの言語学の授業は本当に「言語学」と言えるのか?

問候 [问候](wènhòu)=あいさつ
(ウェールズ語だと cyfarchiad)

 

セイジのセリフを全部ウェールズ語で書くと


O! Diolch am eich cyfarchiad chi !
Diolch yn fawr iawn !


「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のウェールズ語訳を修正してみた

Blasus !(おいしい by ウェールズ語)

意思(yìsi)=意味
(ウェールズ語だと golygu, ystyr)

 

セイジのセリフを全部ウェールズ語で書くと


Blasus !
Oes rhywun yn gwybod beth mae’r rhain yn ei olygu ?


ヤバいポケモンを解放するんじゃねぇぞ…

狹窄(xiázhǎi)=狭い、小さい

祠堂(cítáng)=先祖を祭っている所、ほこら

 

まぁ、ゲーム的には解放するんですけどね。初見さん。

迫真空手部「オッスお願いしまーす!」

決勝負 [决胜负](jué shèngfù)=勝負の手合わせをする

武運昌隆 [武运昌隆](Wǔ yùn chāng lóng)=幸運を祈る、武運長久(ちょうきゅう)

ジムリーダーとの再戦

ナンジャモ(四天王戦前)

あっ、そうだ(唐突
ナンジャモは中国語だと奇樹 [奇树](Qíshù)だゾ~

【ポケモンSV】ナンジャモちゃんの中国語版を紹介してみた(繁体字)

ナンジャモ(四天王戦後)

【ポケモンSV】クリア後の中国語版ナンジャモちゃんも紹介してみた(繁体字)

あああああああああ!!忘れてたああああ!

阿楓 [阿枫](Āfēng)=カエデ

この阿楓アングル、ヌッ!

首席(shǒuxí)=トップの人、偉い人

視察 [视察](shìchá)=観察する、じっくり調べる

こいつオリーブとか転がしましたよ?やっぱ好きなんですねぇ~

懷念 [怀念](huáiniàn)=懐かしい

滾 [滚](gǔn)=(コロコロと)転がす

橄欖 [橄榄](gǎnlǎn)=オリーブの実

模樣 [模样](múyàng)=様子、状況

中文和英語(Zhōngwén hé yīngyǔ)を話すライムさん

莱姆 (Láimǔ)=ライム

認真 [认真](rènzhēn)=マジメである、SERIOUS
CHECK OUT=調べる、よく見る

 

の中国語と英語を逆にしたのが (by Google 翻訳)


THIS IS THE TIME FOR A SERIOUS FIGHT
檢查我的靈魂(Jiǎnchá wǒ de línghún)


昏睡ラップ!野獣と化したライム

Punchline=(話の)オチ、最も印象的な部分

天差地遠 [天差地远](tiān chā dì yuǎn)=天地の差、雲泥の差

興致不滅 [兴致不灭](xìngzhì búmiè)=モチベが衰えない

 

ライムさんのラップ的な負けセリフ


オチのレベルは、雲泥の差か!
たとえアタシが負けたとしても、モチベは不滅さ!


いいよ!来いよ!主人公!

閣下 [阁下](géxià)総統閣下

前衛 [前卫](qiánwèi)=(芸術などの)先駆者兄貴

総統閣下はウェールズ語の年齢の言い方が複雑すぎる事にお怒りのようです

野獣先輩 主人公、稲妻説

霹靂 [霹雳](pīlì)=雷鳴

 

霹雳的人(pīlì de rén)を直訳すると「雷鳴の人」になっちゃうぅ~
翻訳できないのは(中国語サイト的に)まずいですよ!! !!

この記事を読む兄貴は、誰も中国語学習サイトだと思ってないからヘーキヘーキ

あっ冷えてるか〜?バッチェ冷えてますよ

古魯夏 [古鲁夏](Gǔlǔxià)=グルーシャ

古鲁夏たんprpr

冷颼颼 [冷飕飕](lěngsōusōu)=肌を刺すように冷たい

其實 [其实](qíshí)=実は、実際は

 


雖然我說了些冷颮颼的話
Suīrán wǒ shuōle xiē lěngsōusōu de huà
冷たい事を言っちゃったけど……

不過……其實事情沒那麼複雜
Búguò……qíshí shìqíng méi nàme fùzá
実はそんなに複雑じゃない


オマケ(ノンケ向け)

寒そう(小並感

瑪莉卡 [玛莉卡](Mǎlìkǎ)=マリカ(モブトレーナー名)

 

マリカ「負けちゃって、恥ずかしい‥‥‥」

難為情 [难为情](nánwéiqíng)=恥ずかしい

続き

ポケモンSVの校長で学ぶ中国語「天菜(tiāncài)」の意味