四天王+チャンピン戦が終わった後のスクショも残っていたので、中国語を解読してみた。
プレイの時系列がバラバラになるけど、許して♡
前回の続き
ゼロエリア
最深部へ イキましたよ~イクイク~
深處 [深处](shēnchù)=奥底、深い所
アセロラちゃん…… おくち あんぐり!
元のハカセが作ったタイムマシン(意味深
ドラえもん「呼んだ?」
弗圖「そうだよ(便乗」
弗圖 [弗图](Fútú)=フトゥー(博士)
關閉 [关闭](guānbì)=閉める、停止する
原版(yuánbǎn)=オリジナル
時光機 [时光机](shíguāngjī)=タイムマシン
そんなバカなあぁぁぁ!!
怎麼可能 [怎么可能](zěnme kěnéng)=まさか!ありえな~い
なんか最近の淫夢ありえない流行り方してる
KBTIT「ありがとナス!」
↑の中国語は、漢字のパーツが分離している。
ロボットが壊れかけている事を比喩しているんじゃないかな?(適当
元の中国語↓
謝謝你們所做的一切(Xièxie nǐmen suǒ zuò de yīqiè)
お前らがヤった事の全てに圧倒的感謝っ‥‥!
一切(yīqiè)=すべての、あらゆる
ドラえもんのタイムマシンはついに…
終於將時光機(Zhōngyú jiāng shíguāngjī)
タイムマシンはついに…
將 [将](jiāng)=~は…する(未来の予定・行動の意思を表す)
↑は、把(bǎ)構文の別の形。
てめぇこの野郎…もうこんなにも大きくなってるじゃねえか
啊啊,(A a)
你已經長得這麼大(nǐ yǐjīng zhǎng de zhème dà)
あぁ^~
成長しているんじゃぁ^~
得(de)は、ここでは「様態補語」
前回の記事で説明済だゾ~
本当に良かった(小並感
真是太好了。(Zhēnshi tài hǎo le)
我的……(Wǒ de)
本当に良かった。
俺の……
うわあ…、これは太~了(tài ~ le)構文ですね
淫夢風に言うと「~すぎィ!」という意味
博士「すまんな」
抱歉了,孩子們(Bàoqiàn le, háizǐmen)
すまんな、ホモガキども
ん?今何でもできないって言ったよね?
妳終將一事無成、(Nǐ zhōng jiāng yī shì wú chéng)
在這個樂園凋零殆盡(Zài zhège lèyuán diāo líng dài jǐn)
お前らは、なにもできずに
この楽園で消え去るのみだ。
一事無成 [一事无成](yī shì wú chéng)=成し遂げられない、一つも成功しない
凋零殆盡 [凋零殆尽](diāo línɡ dài jìn)=枯れて散り散りになり、消え去る
スクショの中国語にある■は、おそらく園 [园](yuán)
園の漢字を遠くから見ると■っぽく見えるゾ~
ミライドン、やりますねぇ!
多虧 [多亏](duōkuī)=~のおかげで
盡了全力 [尽了全力](jìnle quánlì)=全力を尽くした
アカデミーの先生たち
授業の担当なんて必要ねぇんだよ!
米莫莎老師ヌッ!
米莫莎(Mǐmòshā)=ミモザ
閒 [闲](xián)=ヒマである
既(jì)=~の上に…だ
2文目に既(jì)があるので、この後にまだ文が続くゾ~
アタシが保健室(意味深)に居ないのは珍しいの?
難得 [难得](nándé)=珍しい、貴重である
おっと誰か来たようだ…
Diolch yn fawr(ありがとう by ウェールズ語)
セイジ先生は言語学者(大嘘)
賽吉 [赛吉](Sàijí)=セイジ
問候 [问候](wènhòu)=あいさつ
(ウェールズ語だと cyfarchiad)
セイジのセリフを全部ウェールズ語で書くと↓
O! Diolch am eich cyfarchiad chi !
Diolch yn fawr iawn !
Blasus !(おいしい by ウェールズ語)
意思(yìsi)=意味
(ウェールズ語だと golygu, ystyr)
セイジのセリフを全部ウェールズ語で書くと↓
Blasus !
Oes rhywun yn gwybod beth mae’r rhain yn ei olygu ?
ヤバいポケモンを解放するんじゃねぇぞ…
狹窄(xiázhǎi)=狭い、小さい
祠堂(cítáng)=先祖を祭っている所、ほこら
まぁ、ゲーム的には解放するんですけどね。初見さん。
迫真空手部「オッスお願いしまーす!」
決勝負 [决胜负](jué shèngfù)=勝負の手合わせをする
武運昌隆 [武运昌隆](Wǔ yùn chāng lóng)=幸運を祈る、武運長久(ちょうきゅう)
ジムリーダーとの再戦
ナンジャモ(四天王戦前)
あっ、そうだ(唐突
ナンジャモは中国語だと奇樹 [奇树](Qíshù)だゾ~
ナンジャモ(四天王戦後)
あああああああああ!!忘れてたああああ!
阿楓 [阿枫](Āfēng)=カエデ
この阿楓アングル、ヌッ!
首席(shǒuxí)=トップの人、偉い人
視察 [视察](shìchá)=観察する、じっくり調べる
こいつオリーブとか転がしましたよ?やっぱ好きなんですねぇ~
懷念 [怀念](huáiniàn)=懐かしい
滾 [滚](gǔn)=(コロコロと)転がす
橄欖 [橄榄](gǎnlǎn)=オリーブの実
模樣 [模样](múyàng)=様子、状況
中文和英語(Zhōngwén hé yīngyǔ)を話すライムさん
莱姆 (Láimǔ)=ライム
認真 [认真](rènzhēn)=マジメである、SERIOUS
CHECK OUT=調べる、よく見る
↑の中国語と英語を逆にしたのが↓ (by Google 翻訳)
THIS IS THE TIME FOR A SERIOUS FIGHT
檢查我的靈魂(Jiǎnchá wǒ de línghún)
昏睡ラップ!野獣と化したライム
Punchline=(話の)オチ、最も印象的な部分
天差地遠 [天差地远](tiān chā dì yuǎn)=天地の差、雲泥の差
興致不滅 [兴致不灭](xìngzhì búmiè)=モチベが衰えない
ライムさんのラップ的な負けセリフ
オチのレベルは、雲泥の差か!
たとえアタシが負けたとしても、モチベは不滅さ!
いいよ!来いよ!主人公!
閣下 [阁下](géxià)=総統閣下
前衛 [前卫](qiánwèi)=(芸術などの)先駆者兄貴
野獣先輩 主人公、稲妻説
霹靂 [霹雳](pīlì)=雷鳴
霹雳的人(pīlì de rén)を直訳すると「雷鳴の人」になっちゃうぅ~
翻訳できないのは(中国語サイト的に)まずいですよ!! !!
この記事を読む兄貴は、誰も中国語学習サイトだと思ってないからヘーキヘーキ
あっ冷えてるか〜?バッチェ冷えてますよ
古魯夏 [古鲁夏](Gǔlǔxià)=グルーシャ
古鲁夏たんprpr
冷颼颼 [冷飕飕](lěngsōusōu)=肌を刺すように冷たい
其實 [其实](qíshí)=実は、実際は
雖然我說了些冷颮颼的話
Suīrán wǒ shuōle xiē lěngsōusōu de huà
冷たい事を言っちゃったけど……
不過……其實事情沒那麼複雜
Búguò……qíshí shìqíng méi nàme fùzá
実はそんなに複雑じゃない
オマケ(ノンケ向け)
寒そう(小並感
瑪莉卡 [玛莉卡](Mǎlìkǎ)=マリカ(モブトレーナー名)
マリカ「負けちゃって、恥ずかしい‥‥‥」
難為情 [难为情](nánwéiqíng)=恥ずかしい
続き


























