「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のウェールズ語訳を修正してみた

ウェールズ語をガチで勉強すると
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」
のウェールズ語訳が何だが変だなぁ?

と気づく。

なので、ウェールズ語訳を修正してみた。




ニコニコ大百科にあったウェールズ語訳

原訳


Ah^~ Bydd fy nghalon naid^~
アハ~ ビズ ヴァ ングハロン ナイド~


「こころぴょんぴょん」のウェールズ語訳を分析してみた

翻訳したと思われる人

おそらく以下だと思う。

 

あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~について語るスレ


2014/11/23(日) 13:21:25 ID: YbRIXPjXpo
>>239
感嘆詞抜きだったので修正

現代ギリシャ語:α^~η καρδιά μου θα χοροπηδει^~(a^~i̱ kardiá mou tha choropi̱dei^~)
グルジア語:აუ^~ჩემი გული ნახტომი^~(au^~ch’emi guli nakhtomi^~)
アゼルバイジャン語:ah^~ürəyim atılmaq^~
タミル語:அந்தோ^~என் இதயம் செயல்பட வேண்டும்^~(Anto^~eṉ itayam ceyalpaṭa vēṇṭum^~)
ヒンディー語:आह^~मेरे दिल छलांग जाएगा^~(Āha^~mērē dila chalāṅga jā’ēgā^~)
グジャラート語:હેં^~મારા હૃદય કૂદકો કરશે^~(Hēṁ^~Mārā hr̥daya kūdakō karaśē^~)
ヘブライ語:~^אה^~הלב שלי יזנק
ウェールズ語:Ah^~Bydd fy nghalon naid^~
アフリカーンス語:Ah^~my hart sal spring^~


ウェールズ語訳はgoogle翻訳で済ませたんじゃないかな?
(適当)

元のウェールズ語訳はどこが間違っているのか?

「bod構文」になっている


Ah^~ Bydd fy nghalon naid^~
アハ~ ビズ ヴァ ングハロン ナイド~


 

上の文は、ウェールズ語学習者なら「bod構文」だと一発でわかる。

「bod構文」=「be動詞」と「一般動詞」を同時に使う構文
だと思ってくれ。

 

その「bod(=be動詞)」の部分が「Bydd」

 

なお、「bod構文」の詳細は以下を読んで、どうぞ。

モンスターボールを投げるシーンをウェールズ語で解説してみた

「ジャンプする」の動詞が基本形なっていない!

「bod(=be動詞)」がある場合、一般動詞を「基本形」にする必要がある。

つまり「ジャンプする」と言う動詞の形を勝手に変えてはいけない!

 


Ah^~ Bydd fy nghalon naid^~
アハ~ ビズ ヴァ ングハロン ナイド


 

「ジャンプする」に相当する動詞が、一番最後のnaid(ナイド)」

 

naid「neidio」(ジャンプする)という動詞の形を変えたモノ
(厳密に言うと、「naid」は「neidio」の直説法・現在形・三人称・単数)

 

「naid」を元の形neidioに修正すると・・・


Ah^~ Bydd fy nghalon neidio^~
アハ~ ビズ ヴァ ングハロン ネイディオ


 

更に、動詞の前にynを挿入して


Ah^~ Bydd fy nghalon yn neidio^~
アハ~ ビズ ヴァ ングハロン アン ネイディオ~


 

ウェールズ語の場合、動詞の前に「yn」を置くルールになっている。
「yn」は、「ジャンプする」の「する」みたいなモンだと思ってくれ。

 

これて、ウェールズ語文法的には「正しい文」に修正できたと思う・・・

注意点!

元のウェールズ語訳は「文語」の可能性もある

 

「bod(=be動詞)」である「Bydd」「口語」「文語」の2ケースが考えられる。

 

もし、「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」における「Bydd」「口語」として訳した場合・・・
一般動詞「ジャンプする」は「基本形」にする必要がある。
(先ほど説明した内容)

 

一方、「Bydd」「文語」として訳した場合・・・


・一般動詞「ジャンプする」は「口語」と同じように「基本形」にするのか?

・動詞の前に「yn」は必要なのか?


は私はまだ習っていない。

 

なので、元の「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のウェールズ語が

「これは誤文だ!」

とは断定できない。

 

本当に誤文かどうかは、ウェールズ人に聞くのが一番早い。

 

まぁ、
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」は「口語」だと思う。

なので、以降は「口語」として話を進める。
(「文語」ではないと仮定する)




元のウェールズ語訳で違和感のある個所

なぜ未来形なのか?

先ほど、私がちょっと修正を加えたウェールズ語が以下。


Ah^~ Bydd fy nghalon yn neidio^~
アハ~ ビズ ヴァ ングハロン アン ネイディオ~


 

気になるのは、bod(=be動詞)にあたる「Bydd」

「口語」の場合、「Bydd」は未来形のbe動詞(~である)の意味を持つ。

Bydd=he will be
だと思ってくれ。

 

おそらく「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の英語訳


Ah^~ My heart will be hopping^~


の「時制」が未来形になっている。
その「時制」をそのままウェールズ語へgoogle翻訳したんやろ(名推理

(そもそも、なぜ英語訳は未来形なのか?については問わない。)

「心がぴょんぴょんする」の時制を現在形に直してみる

「心がぴょんぴょんする」を、私なりに解釈すると

 

「今、心がぴょんぴょんしているところです」
→「今、心がジャンプしているところです」

 

つまり、時制は「現在形」になる。
(厳密に言うと「現在進行形」なのだが、ウェールズ語では区別しないらしい)

 

「心がぴょんぴょんする」を「現在形」で考えた方がウェールズ語へ訳しやすいのでは・・・?
と思う。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の[ぴょんぴょん]はどう翻訳すべきか?

「未来形」→「現在形」へ直すと以下になる。


Ah^~ Mae fy nghalon yn neidio^~
アハ~ マエ ヴァ ングハロン アン ネイディオ~


「Bydd」→「Maeに直しただけ。

 

「Mae」=英語の”is”
だと思ってくれ。

 

英語へ直訳すると

Ah^~My heart is jumping^~

みたいな感じになる。

 

これでウェールズ語訳の修正は完了!
(でも、これが正しいウェールズ語の文かどうかは保証しない)

修正したウェールズ語の解説

単語ごとに分けて日本語訳してみた

「~です」が主語「私の心」よりも先に来ている。

 

つまり、ウェールズ語は、動詞から先に始まる言語。
そういう言語を「VSO言語」と呼ぶ。

(英語だと「SVO言語」、日本語だと「SOV言語」

 

「VSO言語」は、世界の言語の中でも10%程度らしい。

「fy nghalon」=「私の心」

説明しなかった「fy nghalon」の部分だけ詳しく説明する。


Ah^~ Mae fy nghalon yn neidio^~
アハ~ マエ ヴァ ングハロン アン ネイディオ~


「fy」=私の

「nghalon」calon(心)「鼻音化(びおんか)」したもの

 

「c」→「ngh」
のように、最初の子音が変わる現象を「鼻音化(びおんか)」と呼ぶ。

本来「私の」は「fy ~ i」で表す

ウェールズ語の場合「私の~」の表し方が少し面倒くさい。

 

「私の~」を表す方法は、大まかに2ケースある。


1.fy + 名詞 + i

2.fy + 名詞


今回は2.の「fy + 名詞」「私の~」を表している。
(つまり、名詞の後の “i” 省略している

「fy」の後は鼻音化する

先ほど、単語の最初の子音が

「c」→「ngh」

のように変わる現象を「鼻音化(びおんか)」と説明した。

 

その「鼻音化」が起こる条件は、ある程度決まっている。

 

その1つとして、

「fy(私の)」の後に来た単語の最初の子音は「鼻音化」する

というルールがある。

 

なので、


fy calon (私の心)
ヴァ カロン


と表現する場合、calonの最初の子音を「鼻音化(びおんか)」させて

 


fy nghalon (私の心)
ヴァ ングハロン


と書く必要がある
(発音も変わる)

ウェールズ語の音変化は面倒くさい

ウェールズ語を勉強するときの最初の壁となるのが「音変化」
(専門的にいうと「変異」)

 

これを理解しないと、単語を基本形に直して辞書を引くことができない。
(ネット検索なら基本形を示してくれるが・・・)

 

例として、ci(犬)「音変化」3ケース示す。


軟音化 :dy gi (君の犬)

鼻音化 :fy nghi (私の犬)

帯気音化:ei chi (彼女の犬)


 

まとめると・・・


軟音化の場合、 語頭が“c”→”d”へ変わる

鼻音化の場合、 語頭が“c”→”ngh”へ変わる

帯気音化の場合、語頭が“c”→”ch”へ変わる


 

ウェールズ語の「音変化」は日本人が学ぶ「メジャー言語」には無い特徴だと思う。
(言語学的に見ると、ちっとも珍しい文法ではないのだが)

 

そんなウェールズ語の「音変化」に興味を持った兄貴は、ぜひともウェールズ語を勉強してみよう。

アイルランド語もいいぞ!

「こころぴょんぴょん」のアイルランド語を分析してみた

あぁ^~アイルランド語も勉強したいんじゃあ^~

もっとウェールズ語を知りたい兄貴へ

書き言葉もあるヨ

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のウェールズ語を「書き言葉」にしてみた

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のウェールズ語を「書き言葉」にしてみた

「プリンセス・オブ・ウェールズ」の仕組み

を、ポケモンのユウリちゃんで説明してみた

「プリンセス・オブ・ウェールズ」のウェールズ語を文法的に説明してみた