日本人にとって世界一カンタンな言語に定評のあるマレー語にも翻訳されている。
インドネシア語?なにそれ?おいしいの?
マレー語の仕組みも分析してみました。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもマレー語って何なのよ?
マレーシアの言語です
マレー語は主にマレーシアで話される言語。
(主にマレー半島で話される)
話者人口
2500万人程度。
ずいぶん多いな!
マレー語?マレーシア語?
実は「マレー語」の呼び方がややこしい。
マレーシア人から見た「マレー語」は「マレーシア語」
一方、インドネシア人から見た「マレー語」は、「インドネシア語」に含まれたりする。
本記事ではマレーシア人が使っている「マレーシア語(=マレー語)」として紹介する。
マレー語で使われる文字
昔のマレー語はアラビア文字みたいな文字で書いていた。
(正確にはジャウィ文字)
例えば、マレー語をジャウィ文字のマレー語で以下のように書く。
بهاس ملايو
だけどイギリスに占領された影響で、マレー語は英語のアルファベットで書くようになった。
今のマレー語をマレー語で
Bahasa Melayu
と書きます。
マレー語って簡単なの?
マレー語の語学書では、必ずと言っていいほど「マレー語は簡単です!」と書いてある。
マレー語以外で簡単な言語と言えば、以下がある。
・韓国語
・中国語
・インドネシア語
・スペイン語
・イタリア語
・スワヒリ語
だけど、マレー語の専門家に対して
「マレー語って簡単な言語だよねー。うらやましい~」
と言うのはまずいですよ!
そう言うのは止めた方がいい。
アナタがTOEICのスコアアップに向けて英語を必死に勉強しています。
そんなある日、英語を全く勉強していない人から
「英語って簡単な言語だよねー。うらやましい~」
って言われたらどんな気持ちですか?
普通の人なら嫌な気持ちになるよね~
逆に
「英語って難しいよね~。俺は挫折したわwww」
と言われたら英語を勉強している人は喜ぶ。
同様にマレー語の専門家に対して
「マレー語って難しい言語だよね~。どこが難しいのか教えて♡」
と言えば、マレー語専門家の人は大喜びでマレー語について1時間以上語ってくれるんじゃないかな?
(適当)
マレー語訳
Ah^~ hatiku melompat-lompat^~
アハ~ ハティク メロンパト – ロンパト~
参考までに、インドネシア語訳も紹介する
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
わぁ~!
意外とインドネシア語と異なるんだー!
(小並感)
マレー語の発音
ローマ字読みで十分
インドネシア語と同様、マレー語はローマ字読みで何とかなる。
「e」=「エ」又は「ァ」
マレー語における「e」は2パターンの発音がある。
どちらの発音になるかどうかのルールは無い!
単語ごとに覚えるしかない。
melompat=メロンパト
「melompat」の2文字目「e」は「エ」と発音する
(多分)
マレー語を解読してみた
語順はSVO
マレー語の語順は英語と同じSVO
SVOについて、以下の日本語で説明する。
「私は」「カレーを」「食べる」
上の文をマレー語の語順SVOに置き換えると、
「私は」「食べる」「カレーを」
これがSVOです。
これを頭に入れてマレー語を読んで、どうぞ。
「Ah」=「あぁ^~」
Ah^~ hatiku melompat-lompat^~
アハ~ ハティク メロンパト – ロンパト~
(解説する事なんて)ないです。
「hatiku」=「私の心」
Ah^~ hatiku melompat-lompat^~
アハ~ ハティク メロンパト – ロンパト~
「hatiku」は「hati(心)」+「ku(私の)」に分解できる。
マレー語は単語の後に文字をくっつけて意味を付け足すことができる。
フィンランド語と同じですね。
ちなみに、その現象を言語学では
「膠着(こうちゃく)語的特徴がある」
と言う。
↑の意味が分かるアナタは立派な語学マニアです。
「melompat-lompat」=「ぴょんぴょんする」
Ah^~ hatiku melompat-lompat^~
アハ~ ハティク メロンパト – ロンパト~
マレー語では、同じ単語を2回くりかえす表現がある。
「melompat-lompat」は「lompat(跳ねる)」を2回繰り返している言葉。
同じ単語を2回くりかえすと「複数」の意味を持つようになる。
「跳ねる」+「跳ねる」
=「(跳ねる)×2」
=「ぴょんぴょん」
と解釈できる。
この表現を言語学では「畳語(じょうご)」と呼ぶ
日本語の「ぴょんぴょん」も畳語だよ~
なお、「melompat」は「lompat」の古い言葉らしい。
マレー語訳のまとめ
Ah^~ hatiku melompat-lompat^~
アハ~ ハティク メロンパト – ロンパト~
そのまま日本語に置き換えたのが以下
あ^~心、私の、がぴょんぴょんする^~
インドネシア語訳と比べたら、マレー語訳はまともだって、はっきりわかんだね。
(hoppingの単語が無い)
ベトナム語も学んで、どうぞ
東南アジアの言語は、本当に見たことの無い文字だらけで勉強するやる気を無くす。
私も心ぴょんぴょん記事作成で東南アジア・インドの言語を後回しにしてる
だけど、ベトナム語だけは別。
ベトナム語は新しい文字が出てくるんだけど、すぐに覚えれると思う。
マレー語を理解して
「もうちょっとだけ変わった言語を勉強したい!」
と考えている兄貴はベトナム語も勉強して、どうぞ。