世界一カンタンな言語に定評のあるインドネシア語にも訳されている。
マレー語?何それ?おいしいの?
そのインドネシア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもインドネシア語って何?
インドネシア語はインドネシアで使われる言語
インドネシア語はインドネシアの言語です。
話者人口は1億6000万人程度。
正確にはマレー語の方言をそのまま「インドネシア語」と呼んだだけ。
インドネシア≠インドネシア語
学校などの公の場だけインドネシア語を使う場所もある。
そういう場所の人々は日常では「ジャワ語」などを使っている。
インドネシア人全員がインドネシア語を使うわけじゃないですヨ。
インドネシアの国旗は他の国と間違われやすい
私もインドネシアとポーランドの国旗を間違える。
ちなみにこころぴょんぴょんのポーランド語訳もあるゼ!
あと、インドネシアとモナコの国旗はほぼ一致する
なお、こころぴょんぴょんのモナコ語訳は無いもよう。
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のインドネシア語訳
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
なんか機械翻訳っぽい気がする・・・
インドネシア語の発音方法
語頭以外の「h」は読まない
Ah=ア
語頭の「h」=「ハ」
hati=ハティ
「y」=「ヤ」
saya=サヤ
「ng」=「ン」
hopping=ホッピン
インドネシア語を分析するとこうなる
基礎知識
三行でまとめると以下
・語順は英語と同じSVO
・時制が無い
・単語そのモノの変化が無い
インドネシア語の文法はポーランド語と比べるとかなりシンプルになっている。
だからインドネシア語が簡単な言語ってわけじゃないけどね・・・
「Ah」=「アハ~」
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
インドネシア語「Ah」は「優柔不断の感嘆」の意味になるらしい。
ああの意味 – インドネシア語辞書 – Weblioインドネシア語辞典
「hati」=「心」
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
「hati」は「感情的な心」の意味を持つ名詞。
参考までにインドネシア語とポーランド語の「心」という単語の変化を紹介する。
ね?インドネシア語は簡単でしょ?
でも、複雑なポーランド語も学びたくなるのが語学マニア。
「saya」=「私の」
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
インドネシア語「saya」だけで「私」「私の」「私を」のようにたくさんの意味を持つ。
どの意味になるかは語順で区別する。
名詞「hati(心)」の後に「saya」が来た場合、「私の」の意味になる。
インドネシア語 文法 人称代名詞 :解説 – 東京外国語大学
「hopping」は誤訳?
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
多言語オンライン辞書で調べたが、「hopping」は英語しか引っかからない。
インドネシア語に動詞の活用なんて無いから・・・
「hopping」は誤訳だってはっきりわかんだね
インドネシア語の動詞を現在進行形「~している」で表す場合,
sedang+動詞
になる。
「ぴょんぴょん」を「ジャンプしている」のインドネシア語で表すと
sedang lompat (スダン ロンパ)
になる。
訳を修正すると
Ah^~ hati saya sedang lompat^~
アハ~ ハティ サヤ スダン ロンパ~
↑これで正確なインドネシア語になると思うんだがどうだろう?何より進行形で表しているんだし
【参考】心ぴょんぴょんの「ベクトル語法」訳
↑心がぴょんぴょんすることで差別化できると思うんだがどうだろう?何より意表がつけるし
インドネシア語訳のまとめ
とりあえず誤訳のままでまとめる。
Ah^~ hati saya hopping^~
ア~ ハティ サヤ ホッピン~
を日本語に直訳すると
アハ^~私の心がhoppingしてる^~
誤訳であっても、「hoppingしてる」でなんとなく意味は分かる。
英語は世界共通語だと思い知らされるね。
インドネシア語に近いマレー語もどうぞ!
心ぴょんぴょんの翻訳は大きく異なっているが・・・
言語グループ的にはかなり近い言語です。