国旗がカッコイイ事に定評のあるアルバニア語にも訳されている。
そのアルバニア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもアルバニア語って何?
アルバニアという国で話される言語
まず、
っていう人がほとんどだろう。
アルバニアはギリシャの近くにある国。
そこで話されるのがアルバニア語です。
ドゥー ユー アンダー スタン?
アルバニア語はアルバニア以外でも話される
先ほど、アルバニア語はアルバニアという国で話される言語だと説明した。
スマンが、あれはウソだ。
アルバニア以外の国でもアルバニア語を使うよ。
日本語と同じ感覚で外国語を見ると痛い目に遭うぞ!
アルメニア語とは全く別の言語です!
アルバニア語とアルメニア語は一文字しか変わらないけど・・・
全く別の言語です!
赤丸がアルバニア語
青丸がアルメニア語
本記事で紹介するアルバニア語が↓
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アルメニア語が↓
ախ^~ սիրտը Լավ էլ ցատկոտել^~
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のアルバニア語訳
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ イェタ ホッピング~
「hopping」という単語がある時点で機械翻訳なんじゃぁ^~
アルバニア語の発音方法
「ë」=「ア」
あいまいな「エ」っぽく発音する。
të=タ
「j」=「ヤ」
「ジャ」ではないので注意!
jetë=イェタ
アルバニア語を分析するとこうなる
「Ah」=「アハ~」
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド テ イェタ ホッピング~
アルバニア語「Ah」は英語として使っている。
「zemra」=「その心が」
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ イェタ ホッピング~
zemraを英語で言うと「the heart」
「その」+「心が」という意味になる。
語学マニア向けに説明すると、女性名詞「zemër」の定性・主格・単数
女性名詞・定性・主格・単数って何?
ってなった方は以下記事を見て♡
「ime」=「私の」
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ イェタ ホッピング~
先ほどの「zemra(心)」が女性名詞・主格・単数なので,
「im」の形が以下の赤枠「ime」へと変わる。
女性名詞=feminine
単数=singular
主格=nominative
「do të jetë」=「彼女は~だろう」
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ イェタ ホッピング~
「do të jetë」は英語の「she will be」に相当する。
その「she(彼女)」は、先ほど出てきた女性名詞「zemra(心)」を指す
アルバニア語の「hopping」は誤訳?
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ イェタ ホッピング~
試しに「my heart will be hopping」をgoogle翻訳に入れてみると・・・
全く同じアルバニア語になりました。
google翻訳の中では、以下のように解釈したのだと思う。
my heart → zemra ime
(she) will be → do të jetë
hopping → ???
「hopping」に該当するアルバニア語が見つからなかったんじゃない?
(適当)
なので私の方でアルバニア語訳を修正した。
Ah^〜 zemra ime do të kërcejë^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ カルツェヤ~
「do të kërcejë」は英語の「she will bounce」に相当する。
参考までに、現在進行形を表す場合,
po + 動詞の現在形
になるらしい。
アルバニア語訳のまとめ
ニコニコ大百科の訳(google翻訳)
Ah^〜 zemra ime do të jetë hopping^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ イェタ ホッピング~
↓
アハ~ 私のその心がhoppingになるだろう
私が修正したアルバニア語訳
Ah^〜 zemra ime do të kërcejë^〜
アハ~ ゼムラ イメ ド タ カルツェヤ~
↓
アアハ~ 私のその心が弾む(=バウンスする)だろう
アルバニア語に限らないんだけど・・・
google翻訳ができる言語の「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」はあまりアテにならないネ。