こころぴょんぴょんにおける「心が」の翻訳で悩んでいる兄貴へ。
名詞と代名詞を翻訳する考え方を言語学的に紹介します!
なお、筆者は言語学者ではないもよう。
目次
そもそもこころぴょんぴょんとは?
以下記事を読んで、どうぞ。
こころぴょんぴょんにおける「心が」とは何か?
「心」は「自分の気持ち」と解釈できる。
「心」だけで訳するよりも「私の心」で訳したほうが確実だと思います。
「私の心」はどのように翻訳すればいいの?
結論から言うと、
単語を2つに分ける
「私の心」→「私の」+「心」へ分ける
ただし、1つの単語で「私の」+「心」を表す言語もある。
その場合は分けなくていい。
「私の」と「心」を文法的に合わせる
「私の」と「心」の2つの単語の姿を以下5つに合わせて変化させる。
性(せい)=「言語による」
数(すう)=「単数」
人称(にんしょう)=「三人称」
格(かく)=「主格」と「所有格」
定性(ていせい)=「定(てい)」
名詞を翻訳する時に考えるべき5つの事
名詞を言語学的に見ると、
性・数・人称・格・定性
の5つがある。
それぞれの内容を紹介する。
性(せい)=「言語による」
普通の人が考える「性」は男性と女性の区別。
だけど、言語学における性(せい)は生き物の男女だけで区別しない。
生物でないモノ(本など)も、性(せい)で区別する。
日本語の場合は性(せい)が無い。
だけど、ヨーロッパ言語では性(せい)があります!
どんな性(せい)があるかは言語によって決まっている。
男性(だんせい)
女性(じょせい)
だったり
男性(だんせい)
女性(じょせい)
中性(ちゅうせい)
だったり
男性(だんせい)
中性(ちゅうせい)
等々・・・
更に、「心」という単語の性(せい)は言語によって違います。
さらに!
「私の」に相当する単語の性を、「心」の性と合わせる必要があります!
うっわぁ~面倒くせぇ~
数(すう)=「単数」
言語学における数(すう)は、数学の数(かず)と異なる。
英語でたとえると、1個なら単数、2個以上なら複数
単数(たんすう)=1個
複数(ふくすう)=2個以上
「心が」は自分自身の1個だけ。
なので単数になる。
「私の」は「私」自身の一人だけ。
なので単数になる。
人称(にんしょう)=「三人称」
人称(にんしょう)とは、「動作する人の立場」を表す。
一人称=私
二人称=君
三人称=それ以外
「心が」の持ち主である「私」は「一人称」になります。
格(かく)=「主格」と「所有格」
格(かく)を簡単に言うと、単語自身が伝えたい「事」
例えば、「本」という単語。
「本」に「が」を付けると、「本」が主語の意味を持つ。
「本」に「の」を付けると、「本の~」
「本」が誰かの所有や性質を表現している。
(例:本の人)
「本」に「を」を付けると、「本を~する」
「本」をどうするのか?という意味になる。
まとめると・・・
主格(しゅかく) =「本が」
所有格(しょゆうかく)=「本を」
目的格(もくてきかく)=「本を」
「心が」は「心」に「が」が付いている。
よって「心」は主格(しゅかく)となる。
一方、「私の」は「私」に「の」が付いている。
よって「私」は所有格(しょゆうかく)になる。
まとめると・・・
「私の(所有格)」+「心が(主格)」
の組み合わせになる。
定性(ていせい)=「定(てい)」
定性(ていせい)とは、ある単語が
「ハッキリしている」(英語のthe)
「あいまい」(英語のa)
のどちらかを区別するモノ。
定性(ていせい)は2つに分類できる。
定(てい) =「ハッキリしている」
不定(ふてい)=「あいまい」
こころぴょんぴょんにおける「私の心が」は「私の」モノだとはっきりしている。
なので定(てい)になる。
実際に性・数・人称・格・定性を合わせてみよう!
言葉で説明しても分からんと思うので、練習問題をやってみよう!
問題文
「私の心が」をラテン語で「cor(コル) meum(メウム)」になる理由を説明して♡
回答例
まず、「私の心が」を「私の」と「心が」に分ける。
「心が」の性・数・人称・格・定性は
性=?
数=単数
人称=ここでは考えない
格=主格
定性=定
まず、性は「n」なので「中性」だと分かる。
(m=男性,f=女性,n=中性)
数が単数
格が主格なので・・・
「心が」のラテン語はcorであることが分かる。
次に「私の」へイクゾー!
「私の」の性・数・人称・格・定性は
性=中性(corが中性なので)
数=単数
人称=一人称
格=所有格
定性=定
まず、「私の」の
格=所有格
人称=一人称
よって、英語のmyに相当する所有代名詞の変化表を探せばよい。
見つけたのがコレ。
上に
1.(possessive) my
って書いているじゃろ?
possessive=所有の事だよ!
次に、表の中から適切な「私の」のラテン語を選ぶわけだが・・・
数・性・格は先ほどのcor(心が)に合わせる必要がある!
数=単数
性=中性
格=主格
まず、数(すう)は単数(Singular)なので・・・
複数(Plural)を消す。
次に、性は中性(Neuter)なので・・・
男性(Masculine)と女性(Feminine)を消す。
最後に格は主格(Nominative)なので・・・
Nominative以外を全部消す。
残った「meum」が「私の」になる。
したがって「私の心」は「cor meum」と訳することができる。
Q.E.D.(証明終了)
※Q.E.D.はラテン語「Quod Erat Demonstrandum」の略
回答の補足
ラテン語には定性(ていせい)の区別が無い。
定冠詞も不定冠詞もない。
なので、theに相当する定(てい)は無視した。
※ハンガリー語は定性(ていせい)も考慮する必要がある。
更に、中国語みたいに性・数・人称・格が無い言語の場合は・・・
単純に「我的心(wǒ de xīn)」と漢字を並べればOK
「心が」の翻訳方法 まとめ
まず、「私の」と「心」に分ける。
次に、ネットで名詞の変化表を探す。
表が見つかったら、以下の5つの条件に合う単語まで絞り込む。
性(せい)=「言語による」
数(すう)=「単数」
人称(にんしょう)=「三人称」
格(かく)=「主格」と「所有格」
定性(ていせい)=「定(てい)」
あまりにもマイナーすぎる言語で名詞の変化表が見つからない場合は・・・
翻訳したい言語を勉強して、自分で単語の形を導く。
これをやれば、誰でも
あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~
の「心が」を翻訳できるぞ!
さあ、アナタもこころぴょんぴょんを翻訳してみよう!
(提案)
関連記事