「こころぴょんぴょん」のオランダ語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

スケベニンゲンで有名なオランダ語にも訳されている。

そのオランダ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもオランダ語って何?

オランダ語はオランダだけでなくベルギー北部でも話される言語。

googleマップ

オランダ語はドイツ語と良く似ている言語。

「こころぴょんぴょん」のドイツ語訳を分析してみた

ところで、日本人の人気言語は「英語」だよね?

みんなTOEICの点数を上げるために英語を必死に勉強している。

 

だけど、江戸時代はオランダ語が大人気だった。

 

オランダから入ってきた学問を「蘭学」と呼んでいた。

「蘭学」は日本人にとって最新の知識だった。

それを学ぶ人を「蘭学者」と言う。

 

蘭学者は「蘭学」を読むためにオランダ語を勉強していた。

江戸時代の人は、英語なんて全く興味なかった。

人々が学ぶ言語って、結局は流行なんだね。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のオランダ語訳


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ~


オランダ語の発音方法

オランダ語の発音は、文字通りに読まないケースがドイツ語よりもちょっとだけ多い。

「ij」=「エイ」

「ij」は「イジ」とか「イィ」ではなく「エイ」

手書きで「ÿ」と書くこともある。

Mijn=メイ

「enh」=「エ」

語末の「en」弱く発音する。

つまり「en」=「ェ・・・」みたいな感じ。

hoppenh=ホッ

なお、「en」の後の「h」はタイプミスだと思います。

(オランダ語「hoppen」はあるけど「hoppenh」は無い)




オランダ語を分析するとこうなる

「Ahh」=「アハ」


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ~


「Ahh」は感嘆詞。

何故か「h」が2つ続いている。

「Mijn」=「私の」


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ~


「Mijn」は英語の「My」に相当する単語。

オランダ語 mijn

ちなみにオランダ語で「私」を「ik(イク)」と書く。

「hart」=「心」


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ~


「hart」は英語の「heart」に相当する。

オランダ語 hart

ちなみに、オランダ語の名詞は全て「中性」です。

「zal」=「=するだろう」


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ~


「zal」は英語の「he will」に相当する。

オランダ語 zullen

「hoppenh」=「ホップ」は誤訳?


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ


「hoppenh」の語末の「h」多分タイプミスです。

「hoppenh」→「hoppen」として解読する。

 

「hoppen」は名詞「hop(ホップ)」複数形

オランダ語 hop

・・・あれ?おかしいなー?

先ほどの「zal」は英語で言う「he will」

だから、「zal」の後には動詞が来る必要がある。

 

おそらく、google翻訳に英語「will be hopping」を入れた結果のオランダ語をそのままコピペしたのだと思う。

google翻訳

オランダ語の修正案

「my heart」も付けて翻訳してもらうと・・・

「hoppen」ではなく「springen(スブリンゲ)」が出てくる。

「springen」は英語で言う「jump」という動詞の不定詞。

「infinitive」不定詞です。

オランダ語 springen

これなら「zal」の後に「動詞」が来るね!

オランダ語を修正すると以下のようになる
(と言うか、google翻訳結果)


Ahh^~ Mijn hart zal springen^~
アハ~ メイン ハルト ザル スブリンゲ


オランダ語訳のまとめ

とりあえずオランダ語の間違いは目をつぶって・・


Ahh^~ Mijn hart zal hoppenh^~
アハ~ メイン ハルト ザル ホッペ~


を日本語に直訳すると


アハ~ 私の心がホップするだろう


個人的な事なんだけど・・・

オランダ語「zal(ザル)」の単語の響きってカッコイイと思わない?

本記事の教訓

google翻訳に入れる時は、きちんと全文を入れようね!

ダメ:「will be hopping」

OK:「my heart will be hopping」