ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
でも、シオタラン(塩足らん)で有名なハンガリー語は何故か翻訳されていない。
なので、自分で訳してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもハンガリー語って何?
ハンガリー語はハンガリーという国で話される言語。
話者人口は1500万人。
ハンガリーはヨーロッパの真ん中にある国。
にもかかわらず、ハンガリー語は他のヨーロッパ言語とは全く異なる文法、語彙になっている。
ハンガリー語は、どちらかと言うと日本語に似ている。
そのため、ヨーロッパ人ですらハンガリー語の取得は困難と言われている。
相手が語学マニアかどうか見分けたければ「あなたはハンガリー語を知っていますか?」と質問してみよう。
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のハンガリー語訳
Ah ^ ~ szívem ugrik ^ ~
アハ~ シーヴェム ウグリク~
ハンガリー語の発音方法
ハンガリー語の発音はヨーロッパ言語の中でも簡単な方。
特に難しい発音は無い。
「sz」=「ス」
「sz」は「s」と「z」に分けて発音しない。
まとめて「ス」と発音する。
ハンガリー語の「sz」は英語の「s」に相当する。
szívem=シーヴェム
ちなみに「sz」はポーランド語で「シュ」と発音する。
ポーランド語を勉強した人がハンガリー語の発音を学ぶと、よく混乱する。
「í」=「イー」
「i」の上に「/」が付くと、長く発音する合図になる。
szívem=シーヴェム
ハンガリー語を分析するとこうなる
「Ah」=「あぁ^~」
Ah ^ ~ szívem ugrik ^ ~
アハ~ シーヴェム ウグリク~
「Ah」は感嘆詞。
フィンランド語版では「Ah(アハ)」なので、それに合わせた。
「szívem」=「私の心」
Ah ^ ~ szívem ugrik ^ ~
アハ~ シーヴェム ウグリク~
「szívem」は「私の心」を意味する名詞
szív(心) + em(私の)
に分解できる。
「szívem」を正確に訳すると「私の1個の心」になる。
ハンガリー語における名詞の扱いはヨーロッパ言語の中でも特殊です。
まず、こころぴょんぴょんにおける「心」は1個を表す。
すなわち、「心」は単数形になる。
単数・主格のszív(心)を使う。
一方、szív(心)を持っている人は私。
所有者は一人称・単数(1st person sing.)
「私の心」はハンガリー語で「szívem」か「szíveim」のどちらかになる。
ところで、先ほど「心」は1個だと言った。
なので、「私」が所有している「モノ」は単数扱いになる。
「szívem」は「私の1個の心」と訳できる。
ハンガリー語で名詞の所有を表す場合、以下を考慮する必要がある。
1.持っている人の人称(私、君、彼)
2.持っている人の数(一人、二人以上)
3.所有しているモノの数(1個、2個以上)
なお、ヨーロッパ言語にありがちな「性」は無い。
「ugrik」=「ジャンプしている」
Ah ^ ~ szívem ugrik ^ ~
アハ~ シーヴェム ウグリク~
ugrikは「ジャンプしている」という意味の動詞。
英語なら「he is jumping」
厳密に言うと、直説法・不定活用・現在形・三人称・単数
ハンガリー語の動詞は不定活用と定活用の2種類がある。
不定活用は、英語で言えば「a + 名詞」の動詞バージョン
一方、定活用は「the + 名詞」の動詞バージョン
こころぴょんぴょんでは、「ジャンプしている」の目的語が無い。
「ジャンプ」する目的がハッキリしていない!
なので不定活用として動詞を活用させる。
また、ハンガリー語は英語みたいに現在進行形を区別しない。
なので、ugrikは「he jumps」でも「he is jumping」のどちらにも訳できる。
ハンガリー語訳のまとめ
Ah ^ ~ szívem ugrik ^ ~
アハ~ シーヴェム ウグリク~
を日本語に直訳すると
あ~私の一個の心がジャンプしています
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」に近い意味になったよ!
「あぁ^~」とか「じゃぁ^~」の部分は訳できてないけど。