ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
トルコアイスで有名なトルコの言語、トルコ語にも訳されている。
そのトルコ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもトルコ語って何?
トルコ語は主にトルコで話される言語。
話者人口は7000万人程度
トルコ語は、アラビア語から来た単語がとても多い
昔のトルコ語はアラビア文字を使っていたんだけど・・・
1928年にアラビア文字を廃止して全部アルファベットに変わった。
文法は日本語とかなり似ている。
日本語と同じSOVの言語です。
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のトルコ語訳
Ah^~ Kalbim atlıyor^~
アハ~ カルビム アトリュヨル
トルコ語の発音方法
基本はローマ字読みでOKです。
トルコ語はほぼローマ字読みできる。
ローマ字読みできる言語は他にもたくさんあるので、別に珍しくないが・・・
「ı」=「ィウ」
トルコ語には、「i」の上の点「・」が消えた文字「ı」がある。
「ı」は「イ」の口で「ウ」と発音する。
「ı」を無理やりカタカナ読みで書くと「ィウ」になる。
atlıyor=アトリュヨル
トルコ語を分析するとこうなる
「Ah」=「あぁ」
Ah^~ Kalbim atlıyor^~
アハ~ カルビム アトリュヨル
「Ah」は感嘆詞
日本語の「あぁ」に相当する。
「Kalbim」=「私の心」
Ah^~ Kalbim atlıyor^~
アハ~ カルビム アトリュヨル
「Kalbim」は
「kalbi(心)」+「m(私の)」
に分解できる。
「kalbi」は「心」を意味する名詞。
何故か「対格(~を)」の形になっている。
「accusative」が対格です。
名詞「kalbi(心)」の後に「m(私の)」がくっついている。
フィンランド語と似ているね!
「atlıyor」=「ジャンプしている」
Ah^~ Kalbim atlıyor^~
アハ~ カルビム アトリュヨル
「atlıyor」の元の形は
atlamak(ジャンプすること)
「atlamak」の「~amak」の部分を
「ıyor」に置き換えると、現在進行形になる。
ちなみに、トルコ語の動詞に人称変化は無いもよう。
トルコ語訳のまとめ
Ah^~ Kalbim atlıyor^~
アハ~ カルビム アトリュヨル
を日本語に直訳すると
あぁ~私の心がジャンプしている
今は「ジャンプしている」状態。
なので、「ぴょんぴょん」していると解釈できるね。